当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (04): 73-77.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.007
赵彦春, 代正利
出版日期:
2018-07-28
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
赵彦春,上海大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学、语言学。电子邮箱:translatingchina@126.com;代正利,湖南第一师范学院公共外语教学部讲师。主要研究方向为文学翻译。电子邮箱:dailiforward@163.com
基金资助:
ZHAO Yanchun, DAI Zhengli
Online:
2018-07-28
Published:
2020-07-25
摘要: 中国文化外译已成当下刚需,外译的主体问题也多有讨论。本文针对当下从母语到非母语这一“逆向翻译”行为的质疑和强势否定,以西方汉学家的所谓“正向翻译”为个案进行了分析,得出结论,西方汉学家并不足以承担起中华文化外译的重任,而中国译者不必劣于西方译者,而具有歧视性的“逆向翻译”之说纯属虚妄之言。中华文化复兴是中国学者义不容辞的责任,我们一方面欢迎西方学者积极传播中国文化,另一方面中国学者也应有自己的历史担当。
中图分类号:
赵彦春, 代正利. 逆向翻译的逆向思考[J]. 当代外语研究, 2018, 18(04): 73-77.
ZHAO Yanchun, DAI Zhengli. Inverse Reflections on Inverse Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(04): 73-77.
Baker, M. 2000 /1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language [M]. New York: Addison Wesley Longman. Graham, A.C.1965.Poems of the Late T'ang[M]. Middlesex:Penguin Book. Kelly L G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West [M]. Oxford: Basil Blackwell. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall. Pokorn, N.K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Snell. B. & P. Crampton. 1989. Types of translations [A]. In C. Picken (ed.). The Translator's Handbook [C]. London: Aslib. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins. Jenner, W. J. F. 1990. Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation [A]. In H. Goldblatt (ed.) . World Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience [C].New York: M.E.Sharpe.187. 胡安江、胡晨飞. 2012. 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略[J]. 外语教学理论与实践(4):55-61. 黄立波. 2011. 译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J]. 外语教学(2):96-101. 黄友义. 2010. 汉学家和中国学问的翻译——中外文化沟通的桥梁[J]. 中国翻译(6):16-17. 江枫.2001.“新世纪的新译论”点评[J]. 中国翻译(3):21-26. 李洁.2015.文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路[J]. 广东外语外贸大学学报(3):78-81. 马士奎. 2012. 从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J]. 上海翻译(3):20-25. 马悦然. 2009. 诺贝尔文学奖评委称中国人不应翻译本国作品[N]. 南方都市报(07-17):02. 毛凌滢. 后殖民语境下的翻译与译者汉语文化能力的培养[J]. 外语教学理论与实践(1):63-67, 94. 潘文国. 2004. 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J],中国翻译(2):40-43. 施佳胜. 2012. 中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J]. 暨南学报(哲学社会科学版):93-98. 王晓农. 2010. 逆向翻译和顺向翻译的区分价值及其实践意义[J]. 山西大同大学学报(社会科学版)(6):70-73,103. 许渊冲. 2016. 有中国特色的文学翻译理论[J]. 中国翻译(5):93-99. |
[1] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | 湛军. 商务英语学科框架与构成要素[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | 陈新仁. 外语学者科研成果国际化刍议[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
[5] | 李朝, 王守宏. 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 119-128. |
[6] | 龚刚, 赵佼. “妙合”:文学翻译的佳境[J]. 当代外语研究, 2020, 445(1): 102-110. |
[7] | 彭文青, 王金波. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 98-110. |
[8] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
[9] | 坂井洋史. 漫忆《九月寓言》日译本及其他[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 85-95. |
[10] | 褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
[11] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[12] | 邓凌云, 余环. 中外笔译质量要求的对比研究与启示[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 115-123. |
[13] | 孔令翠, 刘芹利. 中国农学典籍译介梳理与简析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 106-114. |
[14] | 颜静兰, 余孙文. 移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 114-121. |
[15] | 黄怡. 从传播学视角看软新闻英译的归化策略——以China Daily为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 122-128. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||