当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (04): 73-77.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.007

• 翻译理论与实践 • 上一篇    下一篇

逆向翻译的逆向思考

赵彦春, 代正利   

  1. 上海大学,上海,200444;湖南第一师范学院,长沙,410205
  • 出版日期:2018-07-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:赵彦春,上海大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学、语言学。电子邮箱:translatingchina@126.com;代正利,湖南第一师范学院公共外语教学部讲师。主要研究方向为文学翻译。电子邮箱:dailiforward@163.com
  • 基金资助:
    *本文受国家社科基金项目“《诗经》英译译本分析研究”(编号 13BYY031)和湖南省哲学社会科学基金项目“毛泽东诗词英译的文学性趋同研究”(编号 16YBQ019)的阶段性成果。

Inverse Reflections on Inverse Translation

ZHAO Yanchun, DAI Zhengli   

  • Online:2018-07-28 Published:2020-07-25

摘要: 中国文化外译已成当下刚需,外译的主体问题也多有讨论。本文针对当下从母语到非母语这一“逆向翻译”行为的质疑和强势否定,以西方汉学家的所谓“正向翻译”为个案进行了分析,得出结论,西方汉学家并不足以承担起中华文化外译的重任,而中国译者不必劣于西方译者,而具有歧视性的“逆向翻译”之说纯属虚妄之言。中华文化复兴是中国学者义不容辞的责任,我们一方面欢迎西方学者积极传播中国文化,另一方面中国学者也应有自己的历史担当。

关键词: 逆向翻译, 正向翻译, 中国文化外译

Abstract: The translation of Chinese culture has become a rigid demand at present, and the problem of subjectivity has been much discussed. Based on the analysis of the so-called “direct translation” by western sinologists, this paper, in the light of the query and strong denying of the current “inverse translation” from mother tongue to non-mother tongue, concludes that western sinologists could hardly shoulder the responsibility of translating Chinese culture into foreign languages, and Chinese translators need not feel dwarfed. Therefore, the theory of “inverse translation” with a touch of discrimination is utterly false. The revival of the Chinese culture is incumbent upon the Chinese scholars. On the one hand, we welcome western scholars to actively spread Chinese culture; on the other hand, Chinese scholars should also bear their own historical responsibilities.

中图分类号: