翻译理论与实践

国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量

展开
  • 中南大学,长沙,410083
单宇,中南大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为科技翻译、翻译史、语料库翻译学。电子邮箱:yushan@csu.edu.cn;范武邱,博士,中南大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、翻译美学、科技翻译。电子邮箱:fanwuqiu@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系国家社科基金“近30年中美外交语言风格嬗变对比及翻译研究(1986~2015)(编号16BYY023)”、湖南省社科基金项目“全球化视阈下近代百年科技翻译教育研究”(编号16JD69)及湖南省高等学校省级教改项目“后大学英语时代‘工程人才'科学语言素养体系构建(编号湘教通[2016]400)”的系列研究成果之一。

A Knowledge Mapping Analysis of Legal Translation Studies in China (1992-2016)—Based on the 702 Research Documents of CNKI

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本文运用可视化计量方法对1992至2016年间中国知网收录的法律翻译研究性论文进行收集整理,结合传统文献计量统计方法与CiteSpace信息可视化软件工具生成国内法律翻译研究系列知识图谱。通过对高被引文献、高影响力作者、高频关键词、主流学术团体知识图谱的呈现,软件分析实验数据与理性解析的共同作用,力求客观阐述近25年国内法律翻译领域发展状况图景,对我国法律翻译学学科发展进行全景式梳理,探寻未来可持续发展道路。

本文引用格式

单宇, 范武邱 . 国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量[J]. 当代外语研究, 2018 , 18(04) : 85 -93 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.009

Abstract

This paper collects and sorts 702 research documents on legal translation collected by CNKI from 1992 to 2016, integrates traditional statistics and Citespace information visualization analysis technology, and conducts data analysis and map interpretation on the status quo of domestic legal translation research. Through the presentation of data contents such as highly cited literature, highly influential authors, high-frequency keywords, and mainstream academic groups, based on data statistics and rational analysis, it strives to objectively present the development of domestic legal translation research in the past 25 years and explore the sustainable development path of legal translation research.

参考文献

Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
杜金榜. 2004. 法律语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社.
杜金榜、张福、袁亮. 2004. 中国法律法规英译的问题和解决[J]. 中国翻译(3):72-76.
冯佳、王克非、刘霞. 2014. 近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析[J]. 外语电化教学(1):11-20.
何海波. 2011. 中国行政法若干关键词的英文翻译[J]. 行政法学研究(3):18-27.
黄巍. 2002. 法律翻译中译者的创造性[J]. 中国翻译(2):41-43.
李德凤、胡牧. 2006. 法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 中国科技翻译(3):47-51.
李克兴. 2010. 论法律文本的静态对等翻译[J]. 外语教学与研究(1):59-65.
穆雷、邹兵. 2014. 中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992-2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察[J]. 中国翻译(2):14-20,127.
徐珺、王清然. 2017. 基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J]. 外语学刊(1):73-79.
张长明. 2005. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 语言与翻译(3):44-48.
张天飞、何志鹏. 2012. 中国法律翻译的研究进展[J]. 河北法学(2):152-157.
张新红. 2001. 文本类型与法律文本[J]. 现代外语(2):192-200.
文章导航

/