自2005年习近平总书记正式提出“绿水青山就是金山银山”的科学论断后,国内外对其英译精彩纷呈,采用的翻译策略大致可以归纳为异化、归化以及半异化半归化等三类。本文采用网络语料搜索、COCA和iWeb语料库验证等实证研究方法探索后指出:“绿水青山就是金山银山”的异化翻译“Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver”是传播这一生态新理念的合适译法。重要的中国政治语汇的翻译应坚持“以我为主”和“相对一致性”两大原则,在西方受众可理解的前提下,异化翻译应是首选的翻译策略。半异化半归化的译法在某些场合也可用,特别是在无须突出这一论断的提出者,只需强调这一理念的场合。完全归化的译法只是在非正式语境中作为介绍该理念的补充译法,以利于西方受众的理解。
关键词:
英译; 语料库; 翻译策略; 异化; 归化
Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社.
Shuttleworth, M. & M. Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海:上海外语教育出版社.
Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edition) [M]. London/New York: Routledge.
UNEP. 2016. Green is Gold: The Strategy and Actions of China's Ecological Civilization [EB /OL]. [2018-11-1]. http:// reliefweb.int/report/China/green-gold-stracological-civilization.
Hayakawa, S. I. 1987. Choose the Right Word: A Modern Guide to Synonyms [M]. New York: Perennial Library.
陈明明. 2017. 陈明明给错译“拔钉子”,看完收获太大了[EB/OL]. [2018-10-20]. http://www.catti.net.cn/2017-12/05/content_750863.htm
胡长栓. 2018. 对外话语体系构建应坚定民族语言自信[EB/OL]. [2018-11-20]. http://topics.gmw.cn/2018-02/06/content_27602199.htm
李秀英、李娇. 2018.《史记》《汉书》中的礼仪术语英译的概念重构特征[J]. 外国语文研究 (1): 47-58.
唐义均. 2012. 党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查[J]. 中国翻译(1): 87-91.
汪榕培. 1991. 中国英语是客观存在[J]. 解放军外国语学院学报(1): 1-8, 56.
谢莉、王银泉. 2018. 中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J]. 外语教学(5):7-11.
杨全红. 2018. 谈谈“绿水青山就是金山银山”的英译[J]. 中国翻译(2): 95-97.
张健. 2001. 报刊新词英译纵横[M]. 上海:上海科技教育出版社.