当代外语研究 ›› 2019, Vol. 19 ›› Issue (02): 95-104.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.02.010

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析

肖志清, 邵斌   

  1. 武汉科技大学,武汉,430081;浙江财经大学,杭州,310018
  • 出版日期:2019-03-28 发布日期:2019-04-25
  • 作者简介:肖志清,武汉科技大学外国语学院翻译系讲师。主要研究方向为笔译理论与实践、翻译技术、词汇学。电子邮箱:zhiqingshaw@sina.com
    邵斌,浙江财经大学外国语学院教授。主要研究方向为语料库语言学、认知语言学、词汇学。电子邮箱:seesky1978@163.com
  • 基金资助:
    *本文为浙江省社科规划之江青年课题“基于语料库的中国文化关键词的译介及文化影响力研究”(编号16ZJQN028YB)的阶段性成果。

A Corpus-based Study of the English Translations of “Lüshui qingshan jiushi jinshan yinshan”

XIAO Zhiqing, SHAO Bin   

  • Online:2019-03-28 Published:2019-04-25

摘要: 自2005年习近平总书记正式提出“绿水青山就是金山银山”的科学论断后,国内外对其英译精彩纷呈,采用的翻译策略大致可以归纳为异化、归化以及半异化半归化等三类。本文采用网络语料搜索、COCA和iWeb语料库验证等实证研究方法探索后指出:“绿水青山就是金山银山”的异化翻译“Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver”是传播这一生态新理念的合适译法。重要的中国政治语汇的翻译应坚持“以我为主”和“相对一致性”两大原则,在西方受众可理解的前提下,异化翻译应是首选的翻译策略。半异化半归化的译法在某些场合也可用,特别是在无须突出这一论断的提出者,只需强调这一理念的场合。完全归化的译法只是在非正式语境中作为介绍该理念的补充译法,以利于西方受众的理解。

关键词: 英译, 语料库, 翻译策略, 异化, 归化

中图分类号: