当代外语研究 ›› 2019, Vol. 19 ›› Issue (02): 95-104.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.02.010
肖志清, 邵斌
XIAO Zhiqing, SHAO Bin
摘要: 自2005年习近平总书记正式提出“绿水青山就是金山银山”的科学论断后,国内外对其英译精彩纷呈,采用的翻译策略大致可以归纳为异化、归化以及半异化半归化等三类。本文采用网络语料搜索、COCA和iWeb语料库验证等实证研究方法探索后指出:“绿水青山就是金山银山”的异化翻译“Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver”是传播这一生态新理念的合适译法。重要的中国政治语汇的翻译应坚持“以我为主”和“相对一致性”两大原则,在西方受众可理解的前提下,异化翻译应是首选的翻译策略。半异化半归化的译法在某些场合也可用,特别是在无须突出这一论断的提出者,只需强调这一理念的场合。完全归化的译法只是在非正式语境中作为介绍该理念的补充译法,以利于西方受众的理解。
中图分类号: