翻译学

训诂视角下的翻译路径

展开
  • 吉林大学,长春,130012
李朝,吉林大学公共外语教育学院教授。主要研究方向为翻译学、商务英语。电子邮箱: brown321010@163.com|王守宏,吉林大学公共外语教育学院教授。主要研究方向为翻译学、英语教学法。电子邮箱: shouhong@jlu.edu.cn

网络出版日期: 2020-02-25

基金资助

*本文是2016-2019年吉林大学研究生课程体系建设项目阶段性成果

Translation as a Way of Interpretation

Expand

Online published: 2020-02-25

摘要

翻译的主要过程由译前准备到译中理解,再到译后校对等环节构成。准备阶段和理解阶段是语际语码转换的基础,是否能够准确地捕捉与掌握原作者或原语所表达的核心是翻译准确的前提。如何做到准确把握,中间经过哪些环节,训诂过程需要注意哪些问题等是实现准确翻译的根基与保障。本文以这些问题为出发点,围绕训诂的基本概念、训诂与翻译的关系以及训诂作为语内翻译的解释,探讨了训诂对典籍翻译准确性的重要意义,训诂不仅用于古典文本诠释,同样也适用于现代话语及文本阐释,把训诂融入翻译对提高中华典籍外译和中国文化外译质量具有独特的启示意义。

关键词: 训诂; 翻译; 理论与实践

本文引用格式

李朝, 王守宏 . 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020 , 20(2) : 119 -128 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.02.014

参考文献

[1] Hatim, B. 1997. Intercultural Communication: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M]. Exeter: University of Exeter Press.
[2] 班固. 2006. 汉书[M]. 西安: 太白文艺出版社.
[3] 方梦之. 2011. 中国译学大辞典[Z]. 上海: 上海外语教育出版社.
[4] 何刚强. 2005. 瑕瑜分明,得失可鉴[J]. 上海翻译(4):15-19.
[5] 胡宗锋、 艾福旗. 2016. 训诂与典籍英译——以《论语》英译为例[J]. 英语研究(1):76-82.
[6] 黄大荣. 1987. 训诂学基础[M]. 贵阳: 贵州人民出版社.
[7] 刘重德. 2001. 《论语》韦利英译本之研究[J]. 山东外语教学(2):15-17.
[8] 吕俊. 2001. 对翻译学构建中几个问题的思考[J]. 中国翻译(4):6-9.
[9] 孟轲. 1995. 孟子译注(金良年撰)[M]. 上海: 上海古籍出版社.
[10] 王会伟. 2017. 严复翻译训诂思想研究——以《原富》译本为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(9):111-113.
[11] 许嘉璐. 1989. 古代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社.
[12] 杨雷. 2004. 援西格中,融会贯通——以庞德翻译理论剖析《鹿柴》英译本[J]. 西南民族大学学报(人文社科版)(6):398-400.
[13] 魏荒弩. 1984. 谈译诗——答同学问[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C]. 北京: 外语教学与研究出版社. 606.
[14] 周光庆. 2009. 由中国训诂学走向中国解释学[J]. 长江学术(3):150-156.
文章导航

/