翻译学

功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google的汉译为例

展开
  • 华南理工大学,广州,510641

网络出版日期: 2020-03-25

基金资助

*教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“英语创意写作与推动中国文化走出去研究”(17JZD039);广东省研究生教育创新计划项目“新时代研究生学术能力提升高端论坛——商业话语体系建构的批评性体裁分析”(2020XSLT07)

Functional Recontextualization and the Translation of Business Readings: A Case Study on the Translation of The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google

Expand

Online published: 2020-03-25

摘要

随着经济全球化进程的加快,商业读物为人们开拓商业视野提供了便利,但其翻译策略尚未引起学界的重视。鉴于此,本文从功能语境重构的视角出发,提出商业读物翻译的功能语境重构模式,探究商业读物翻译的策略,并以The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google一书的汉译为例,进一步阐释在该模型下商业读物的翻译原则。本文认为在进行译文的情景语境重构时,译者应采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的策略。在进行译文的文化语境重构时,译者宜运用异化与归化的翻译策略。

本文引用格式

武建国, 张赢月, 郝美丽 . 功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google的汉译为例[J]. 当代外语研究, 2020 , 20(3) : 120 -128 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.03.012

参考文献

[1] Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge.
[2] Bassnett, S. & A. Lefevere. 1990. Language, History, and Culture[M]. London: Cassel.
[3] Davis, K. 2004. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Firth,. J. R. 1935. The technique of semantics[J]. Transactions of the Philological Society 34 (1):36-73.
[5] Galloway, S. 2017. The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google[M]. New York: Penguin.
[6] Halliday, M. A. K. 1964. Comparison and translation[A]. In M. A. K. Halliday, A. Mcintosh & P. Strevens (eds.). The Linguistic Sciences and Language Teaching[C]. London: Longman.111-134.
[7] Halliday, M. A. K. 1999. The notion of ‘context’ in language education[A]. In M. Ghadessy (ed.). Text and Context in Functional Linguistics[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.1-24.
[8] Halliday, M. & R. Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M]. Geelong: Deakin University Press.
[9] Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator[M]. London and New York: Longman.
[10] House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.
[11] House, J. 2006. Text and context in translation[J]. Journal of Pragmatics 38(3): 338-358.
[12] Levy, J. 2011. The Art of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins.
[13] Malinowski, B. 1923. The problem of meaning in primitive languages[A]. In C.K. Ogden & I. A. Richards (eds.). The Meaning of Meaning[C]. San Diego, New York and London: Harcourt Brace Jovanovich. 293-336.
[14] Malinowski, B. 1935. Coral Gardens and Their Magic[M]. London: Routledge.
[15] Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[16] Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Amsterdam, ATL: Rodopi.
[17] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge.
[18] Wu, J., S. Huang & R. Zheng. 2016. Recontextualization and transformation in media discourse[J]. Discourse & Society 27 (4): 441-466.
[19] 黄国文. 2002. 《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学(3): 34-38.
[20] 黄国文、 余娟. 2015. 功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 外语与外语教学(3): 41-47.
[21] 加洛韦. 2019. 互联网四大:你不可不知的未来生存策略与关键能力(郝美丽译)[M]. 长沙: 湖南文艺出版社.
[22] 李国庆. 2008. 翻译策略的选择与文化语境的对等--以人际功能为倾向的双关语修辞广告翻译为例[J]. 外语学刊(6): 117-120.
[23] 彭利元. 2003. 语境与翻译关系新探[J]. 外语教学(2): 59-62.
[24] 邱靖娜. 2018. 《孙子兵法》英译文功能语境重构研究[D]. 北京: 北京科技大学.
[25] 司显柱、 程瑾涛. 2018. 从系统功能语言学视角论《红楼梦》的“译味”[J]. 外语研究(2): 65-70, 112.
[26] 司显柱、 卢明玉. 2012. 系统功能语言学视角下的翻译文本与文化关系研究--以《文学兴国策》为例[J]. 中国翻译(5): 15-18.
[27] 武建国、 李昕蒙. 2017. 重新语境化与企业文化的传播--以世界五百强企业的网页翻译为例[J]. 外国语(2): 90-96.
[28] 夏天. 2007. 翻译中的语境重构--从“讹”说起[J]. 上海翻译(4): 8-11.
[29] 徐珺. 2002. 《儒林外史》英汉语语篇对比研究--系统功能语言学的尝试[J]. 外语与外语教学(12): 1-5.
[30] 徐珺. 2005. 《儒林外史》汉英语篇之人际功能对比研究[J]. 解放军外国语学院学报(6): 18-21, 62.
[31] 张敬源、 邱靖娜. 2016. 从功能语境重构看译者选择--兼评林戊荪《论语》英译本[J]. 山东外语教学(6): 86-92.
文章导航

/