翻译研究

文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究

展开
  • 中南民族大学,武汉,430074;武汉传媒学院;武汉;430205
翁义明,博士,中南民族大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为英汉语言对比与翻译、认知语言学。电子邮箱: weng_yiming@163.com;|王金平,武汉传媒学院外国语学院副教授。主要研究方向为英汉语言对比与翻译。

网络出版日期: 2021-10-13

基金资助

* 2019中南民族大学中央高校专项一般项目“人际功能视角下汉语语气副词主观情态的英译研究”(CSY19076)

A Corpus-based Contrastive Study of Human and Machine English Translation of Chinese paratactic Sentences

Expand

Online published: 2021-10-13

摘要

该研究采用语料库方法,对文学语篇中汉语流水句人机英译文的句法和语篇进行对比探讨。研究发现:人机英译文在译入语的小句主语、动词类型、句子类别和关联词语的选择以及译文语序的变化上表现出显著差异性特征。人工译文的英语从句、非限定性动词及主观性关联词的使用比例明显高于机器译文;而相比人工译文,机器译文则更少对原文主语和语序进行调整或变化。这些特点提示,机器翻译尚需在译文动词类型的丰富度、句法结构的多样性与复杂度及语篇内关联方式的多样性等方面缩小与人工翻译的差距,从而增强文学翻译语言的生动性、地道性和欣赏性。

本文引用格式

翁义明, 王金平 . 文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J]. 当代外语研究, 2020 , 20(6) : 128 -137 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.06.014

Abstract

Based on the corpus statistics, this paper makes a comparative study of the syntax and discourse of Chinese paratactic sentences in human English translation and machine translation, and it finds that between human translation and machine translation there exist significant differences in the choice of clause subject, verb types, sentence categories, link words and the change of the word order in the target language. The proportion of English clauses, non-restrictive verbs and subjective link words in human translation is significantly higher than that in machine translation, while compared with human translation, machine translation has less adjustments or changes in the subject and word order of the original text. These characteristics suggest that machine translations still needs to narrow the gap with human translations in terms of the variety of verb types, the diversity and complexity of syntactic structures and the richness of link patterns in the text, so as to enhance the vividness, authenticity and literariness of literary language.

参考文献

[1] Blum-Kulka S. 2000. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge. 193-214.
[2] Hutchins W. J. & H. L. Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation[M]. San Diego: Academic Press.
[3] Quirk R.,S. Greenbaum G. Leech & J.Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman.
[4] 蔡子龙、杨明明、熊德意. 2018. 基于数据增强技术的神经机器翻译[J]. 中文信息学报(7):30-36.
[5] 冯志伟. 2018. 机器翻译与人工智能的平行发展[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(6):35-48.
[6] 傅敬民、谢莎. 2015. 翻译技术的发展与翻译教学[J]. 外语电化教学 (6):37-41.
[7] 黄荷. 2017. “英语文学最长句”中的逻辑语义关系:功能文体学视角[J]. 外语教学(6):37-41.
[8] 李明. 2006. 汉英互动翻译教程[M]. 武汉: 武汉大学出版社.
[9] 刘必庆. 2006. 新编汉英对比与翻译新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[10] 蒋跃. 2014. 人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例[J]. 外语教学(5):98-102.
[11] 蒋跃、张英贤、韩纪建. 2016. 英语被动句人机翻译语言计量特征对比——以《傲慢与偏见》译本为例[J]. 外语电化教学(3):46-51+63.
[12] 孙茂松、周建设. 2016. 从机器翻译历程看自然语言处理研究的发展策略[J]. 语言战略研究(6):12-18.
[13] 宋天锡、袁江、袁冬娥. 2000. 翻译新概念英汉互译实用教程[M]. 北京: 国防工业出版社.
[14] 王克非、胡显耀. 2008. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译(6):16-21+92.
[15] 翁义明、王金平. 2018. 语言学视角下的译者主体性研究——以《二马》流水句的两个英译本对比为例[J]. 外国语言文学(3):276-291.
[16] 张斌. 2010. 现代汉语描写语法[M]. 北京: 商务印书馆.
[17] 朱德熙. 1985. 语法答问[M]. 北京: 商务印书馆.
[18] 邹心胜. 2011. 基于领域本体重用的机器翻译研究[J]. 情报科学(6):935-938+956.
文章导航

/