红色翻译

1949~1966年红色经典的翻译与海外传播

展开
  • 广州大学,广州,510006
    福建技术师范学院,福州,350330
倪秀华,博士,广州大学外国语学院副教授。主要研究方向为中国文学对外翻译、翻译史。电子邮箱: nxh22@163.com;|李启辉,在读博士,福建技术师范学院国际合作交流处助理研究员。主要研究方向为亚太国际关系史。电子邮箱: 273087392@qq.com

网络出版日期: 2021-10-19

基金资助

广东省哲学社会科学规划2020年度一般项目《中国文学史英译研究》(GD20CWY11)

摘要

红色经典文学作品以激昂的英雄主义和乐观主义基调,书写中国共产党领导下民族独立解放的历史进程,展现中国人民实践革命理想的心路历程,不仅在20世纪五六十年代的中国成为广为传颂的畅销书,而且还被广泛译介到海外。本文从翻译发起方入手,梳理红色经典作品的翻译、发行和传播路径,以及多样化的翻译效果,以期展示红色经典强大的域外生命力。

关键词: 红色经典; 翻译; 传播; 效果

本文引用格式

倪秀华, 李启辉 . 1949~1966年红色经典的翻译与海外传播[J]. 当代外语研究, 2021 , 21(4) : 50 -61 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.04.007

参考文献

[1] Chesterman A. 1998. Causes, translations, effects[J]. Target (2):201-230.
[2] Chesterman A. 2007. Bridge concepts in translation sociology[A]. M.Wolf & A.Fukari(eds.). Constructing a Sociology of Translation[C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Pub Co. 171-183.
[3] Day T. 2010. Still stuck in the mud: Imagining world literature during the cold war in Indonesia and Vietnam [A]. In T. Day & H. T. L. Maya (eds.). Cultures at War: The Cold War and Cultural Expression in Southeast Asia[C]. SEAP: Cornell University Press. 131-169.
[4] Glissant é. 1997. Poetics of Relation [orig. Poétique de la Relation] (trans. by Betsy Wing)[M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
[5] Lambert J. 2007. The language of university and the idea of language management: Before and beyond national languages. A position paper [A]. In A. Boonen & W. Van Petegem (eds.). European Networking and Learning for the Future: The EuroPace Approach[C]. Antwerp: Garant. 198-215.
[6] Liu H.2011. China and the Shaping of Indonesia, 1949-1965 [M]. Singapore: NUS Press in association with Kyoto University Press.
[7] Passin H. 1963. China’s Cultural Diplomacy[M]. New York: F.A. Praeger.
[8] 办公室通联组. 1954. 外国读者对于我社出版的图书的意见[J]. 业务简报(内部刊物)(18):8-15.
[9] 曹莉莉. 2017. 《林海雪原》及其改编作品在海外的传播研究[D]. 北京: 北京外国语大学.
[10] 戴延年、 陈日浓. 1999. 中国外文局五十年大事记[C]. 北京: 新星出版社.
[11] 对外文化联络局. 1955. 人民民主国家翻译出版之我国书籍[C]. 北京: 对外文化联络局.
[12] 何明星. 2010. 新中国书刊海外发行传播60年(1949-2009)[M]. 北京: 中国书籍出版社.
[13] 何明星. 2018. 中国当代文学的世界影响效果评估研究:以《白毛女》等十部作品为例[M]. 北京: 新华出版社.
[14] 何明星. 2012. 《暴风骤雨》英文版在海外的传播[J]. 出版广角(10):18-20.
[15] 贾岩. 2016. 20世纪50年代中国现代文学在印度的译介与接受初探[A].解放军外国语学院亚洲研究中心编编. 东方语言文化论丛(第35卷)[C]. 广州: 世界图书出版广东有限公司.422-432.
[16] 刘江凯. 2010. 西洋镜下看戏--中国当代戏剧的英译[J]. 中央戏剧学院学报(4):16-20.
[17] 刘宏. 2001. 写在“民族寓言”以外:中国与印尼左翼文学运动[J]. 文艺理论与批评(2):45-54.
[18] 刘云祥. 2020. 新中国成立以来的中日关系研究[J]. 中共中央党校(国家行政学院)学报(2):84-92.
[19] 迈克尔·戈茨. 1983. 西方对中国现代文学研究的发展(尹慧珉译)[J]. 中国现代文学研究丛刊(1):209-224.
[20] 倪秀华. 2018. 阶级话语与翻译:以英译《暴风骤雨》为例(1949-1966)[J]. 翻译界(2):35-50,151.
[21] 倪秀华. 2021. 中国文学对外翻译研究(1949-1966)[M]. 广州: 广州出版社.
[22] 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(4):92-97,103.
[23] 山田晃三. 2007. 《白毛女》在日本[M]. 北京: 文化艺术出版社.
[24] 宋绍香. 2013. 丁玲作品在俄苏:译介、研究及评价[J]. 现代中文学刊(4):89-93.
[25] 唐梅. 1959. 中国文学在国外[J]. 文艺报(19-20):85-88.
[26] 周东元、 亓文公. 1999. 中国外文局五十年史料选编编(1)[M]. 北京: 新星出版社.
[27] 中国国际图书贸易总公司史料编写组. 1989. 中国国际图书贸易总公司40周年纪念文集--史论集[C]. 北京: 中国国际图书贸易总公司.
[28] 《中国文学》编译部. 1953. 《中国文学》在国外的反应[J]. 业务简报(内部刊物)(10):8-10.
文章导航

/