基于语料库的英汉学术翻译文本逻辑关系的显化特征——以Handbook of Social Justice in Education的翻译为例
网络出版日期: 2021-10-26
A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education
本研究以Handbook of Social Justice in Education一书的翻译为例,建立了双语平行语料库和汉语参照语料库,探索学术文本从英语源语译为汉语目标语所表现出的逻辑关系显化特征。研究发现,汉译学术翻译文本的逻辑衔接词没有表现出明显的语内显化趋势,主要因为汉语原创学术文本为表达逻辑关系而高频使用逻辑衔接词;另外,衔接词表现出欧化特征。在语际显化中,句外逻辑关系的显化是受到翻译过程的内在属性和译者选择的明晰化翻译策略的影响,而句间逻辑关系的显化则受到英汉之间长短句差异、译者分句技巧的影响。句内逻辑关系显化则更多归因于英汉之间综合语与分析语、名词优势与动词优势之间的差异。
尚文博 . 基于语料库的英汉学术翻译文本逻辑关系的显化特征——以Handbook of Social Justice in Education的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2020 , 20(5) : 110 -120 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.05.012
With the help of bilingual parallel corpus and reference corpora of Chinese original texts, the present paper investigates the features of explicitation of logical relations in academic English Chinese translations with the translation of Handbook of Social Justice in Education as a case study. The study shows that Chinese academic translations exhibit no obvious tendency of intra lingual logical explicitation, which can be attributed to the frequent use of westernized logical connectives to express logical relations. But translated academic texts do show strong tendency of inter lingual explicitation, which can be summarized as extra sentential, inter sentential and intra sentential types. Firstly, the appearance of extra sentential types can be attributed to the internal nature of translation process and translators’ employment of explicitation translation strategy. Secondly, the cause of inter sentential explicitation can be summed up as the difference of sentence length between English and Chinese, and translators’ segmentation of long sentences. Finally, the reason why intra sentential types show up frequently is that synthetic features of English differ greatly with analytical features of Chinese, with the former showing nominal advantages and the latter exhibiting verbal advantages.
| [1] | Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [C]. Tǜbingen: Narr. 17-35. |
| [2] | Halliday, M & R. Hasan. 1976. Cohesion in English[M]. London: Longman. |
| [3] | Klaudy K. 1998/ 2004. Explicitation [ A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
| [4] | Nwmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foroign Language Education Press. |
| [5] | Nida, E. A. & C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. |
| [6] | Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment (trans. by A. Chesterman) [A].In A. Chesterman (ed.). Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Finnlectura.105-115. |
| [7] | Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature[M]. Amsterdam: Rodopi. |
| [8] | Vinay, J. P. & J. Darbelnet. 1958/ 1995. Comparative Stylistics of French and English—A Methodology for Translation (trans. and edited by J. C. Sager & M. J. Hamel).. [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
| [9] | 董敏. 2018. 语际显化的跨语言逻辑语法隐喻视角[J]. 解放军外国语学院学报(3):35-41,159-160. |
| [10] | 樊睿. 2014. 汉英口译中连接词显化现象研究[D]. 广州:广东外语外贸大学. |
| [11] | 方守义. 2017. 基于语料库的财经类新闻英汉翻译中连接词的显化研究[D]. 西安:西安外国语大学. |
| [12] | 冯全功. 2016. 中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由because引导的原因状语从句为例[J]. 山东外语教学 (4):83-90. |
| [13] | 古华. 2014. 汉英同传中的衔接手段及其显化策略[D]. 广州:广东外语外贸大学. |
| [14] | 韩丽敏. 2009. 典籍英译中连接词的添加[D]. 大连:大连理工大学. |
| [15] | 胡慧婷. 2013. 英文教科书汉译中逻辑关系的显化处理[D]. 上海:上海交通大学. |
| [16] | 胡开宝、 朱一凡. 2008. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 外语研究 (2):72-80. |
| [17] | 胡开宝. 2011. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社. |
| [18] | 胡显耀、 曾佳. 2009. 对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J]. 外语研究 (5):72-79. |
| [19] | 黄立波、 王克非. 2006. 翻译普遍性研究反思[J]. 中国翻译 (5):36-40. |
| [20] | 黄立波. 2008. 英汉翻译中人称代词主语的显化[J]. 外语教学与研究 (6):454-59. |
| [21] | 黄媛. 2015. Explicitation of Logical Links in The Four English Translation of Sun Tzu Bing Fa[D]. 西安:西安外国语大学. |
| [22] | 李红英、 肖明慧、 王永祥. 2017. 基于平行语料库的汉译英中连词显化的研究[J]. 外国语文(6):116-123. |
| [23] | 连淑能. 2010. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社. |
| [24] | 刘月华、 潘文娱、 古文韡. 2001. 实用现代汉语语法[M]. 北京: 商务印书馆. |
| [25] | 罗蕾. 2017. 基于语料库的《一九八四》汉译本逻辑连词显化研究[D]. 广东财经大学. |
| [26] | 牛慧玲. 2015. Explicitation of Conjunctions in Translation of Chinese Listed Company Profile[D]. 西安:西安外国语大学. |
| [27] | 潘韩婷. 2015. 显化假说普遍性之再思考——以招股章程中的连接词翻译为例[J]. 当代外语研究 (4):71-76. |
| [28] | 潘文国. 1997. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言大学出版社. |
| [29] | 任小华. 2014. 翻译中的连接词显化:以美国总统就职演说词三个汉译本为例[J]. 杭州:浙江外国语学院学报 (3):88-95. |
| [30] | 孙杨杨. 2018. 中译英逻辑衔接显化现象:以即兴发言的同传为例[J]. 外国语文 (2):124-130. |
| [31] | 王力. 1984. 中国语法理论[M]. 济南: 山东教育出版社. |
| [32] | 王力. 1985. 中国现代语法[M]. 北京: 商务印书馆出版社. |
| [33] | 王敏. 2012. 基于语料库的汉英口译逻辑显化研究[D]. 合肥:安徽大学. |
| [34] | 许家金、 徐秀玲. 2016. 基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究[J]. 外语与外语教学 (6):94-102. |
| [35] | 张春柏. 2002. 英汉汉英翻译教程[M]. 北京: 高等教育出版社. |
| [36] | 张律、 胡东平. 2012. 测试环境下基于语料库的翻译显化现象研究——以连接词和人称代词主语为例[J]. 西安:西安外国语大学学报 (2):114-117. |
| [37] | 张宁、 支永碧、 张顺生. 2017. 汉译英中连词显化研究——基于四个自建汉英平行语料库[J]. 当代外语研究 (2):69-76. |
| [38] | 张子君. 2012. 从逻辑连接词角度探讨汉英外交口译中的衔接显化——一项基于语料库的考察[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) (6):50-53. |
| [39] | 赵晴. 2011. 《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J]. 重庆理工大学学报(社会科学版) (11):110-116. |
| [40] | 邹颂兵. 2008. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究[D]. 上海:上海交通大学. |
/
| 〈 |
|
〉 |