比起成人文学的翻译,儿童文学的翻译常常被认为是一种相对简单的活动,因为其语言是公认地“简单易懂”。事实上,由于其文类的特殊性,儿童文学话语常常隐藏着其表面看上去意想不到的“复杂”之处。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的汉语翻译为语料,基于英汉文本对比的基础上,对其句法特征进行分析,并在更深层面上探讨其语用符号学意义。本项研究发现,所考察的几位译者均未完整译出对原文类至关重要的句法特征,因而由该及物性模式所创造的奇幻世界在译文中也存在着去神秘化的倾向。译者的失败可能不仅在于他们对于原文句法特征的无法把握,还可能由于目标语文学中的儿童文学翻译的规范使然。
In comparison with adults’ literature translation, translating for children is often assumed to be a simpler activity due to the assumption of its “simplicity” in language. In fact, the literary discourse often has unexpected complexities due to its generic characteristics. This research, on the basis of parallel data of Alice’s Adventure in Wonderland and its Chinese translations, probes into the syntactic features of its language. It is found that the transitivity features have their pragma semiotic meanings at the deeper levels. And all the translators investigated failed to keep the transitivity patterns intact in their translations. The failure may result from their incompetence in handling with the original syntactic features, or from their submission to the norms on translating children’s literature into the target language.
Carroll, Lewis. 1865/1993. Alice’s Adventures in Wonderland [M]. Hertfordshire: Wordsworth Editions.
Halliday, M.A.K. 2007. Linguistic Studies of Text and Discourse [M]. Beijing: Peking University Press.
Hodge, B. & G. Kress. 1993. Language as Ideology [M]. London: Routledge.
Matthiessen, Christian M.I.M. 2001. The environments of translation [A]. In E. Steiner & C. Yallop (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [M]. Berlin: Mouton de Gruyter. 41-124.
Matthiessen. Christian M.I.M. 2014. Choice in translation: Metafunctional considerations [A]. In K. Kunz, Elke Teich, et al. (eds.). Caught in the Middle—Language Use and Translation [M]. Saarland: Saarland University Press.
Ohmann, R. 1966. Literature as sentences [A]. In S. Chatman & S. Levin (eds.). On the Language of Literature [M]. Boston: Houghton Mifflin. 230-38.
Poyatos, F. 1997. New Perspectives in Nonverbal Communication, Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature and Semiotics [M]. Oxford: Pergamon Press.
Sutherland, R.D. 1964. Language and Lewis Carroll [D]. State University of Iowa.
Tolkien, J.R.R. 1966. On fairy tales [A]. In J.R.R. Tolkien (ed.). The Tolkien Reader (Middle-Earth Universe) [C]. New York: Ballantine Books. 11-53.
Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (revised ed.) [M]. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
陈平原.2011.中国现代小说的起点:清末民初小说研究[M].北京:北京大学出版社.
丁建新.2005.语言、现实与梦幻世界——童话叙事中的非互动模式[J].现代外语(4):367-73.
范泉.1948.爱丽思漫游奇境[M].上海:永祥印书馆.
管绍淳、赵明菲.1981.爱丽丝奇遇记[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社.
何君莲.1936.爱丽思漫游奇境记[M].上海:启明书局.
何文安、李尚武.2003.爱丽丝漫游奇境[M].南京:译林出版社.
彭懿.2007.世界幻想儿童文学导论[M].台北:天卫文化出版社.
徐应昶.1933.阿丽思的奇梦[M].上海:商务印书馆.
赵元任.1922/1981.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆.