当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (06): 40-45.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.06.008

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

奇幻型儿童小说语言资源运用及其翻译研究——以Alice in Wonderland及其汉语翻译为例

张道振   

  1. 香港理工大学,香港/广东工业大学,广州,510006
  • 出版日期:2015-06-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:张道振,香港理工大学英语系在读博士、广东工业大学外国语学院副教授。主要研究方向为话语分析、文学翻译。电子邮箱:russz@163.com
  • 基金资助:
    *本文系广东省哲学社会科学十二五规划学科2014年度共建项目“儿童文学翻译的批评文体学研究”(编号GD14XWW24)的阶段性成果。

Language Resources of Children’s Fantasy and their Translation Studies: A Study of Alice in Wonderland and Its Chinese Translations

ZHANG Daozhen   

  • Online:2015-06-28 Published:2020-07-25

摘要: 比起成人文学的翻译,儿童文学的翻译常常被认为是一种相对简单的活动,因为其语言是公认地“简单易懂”。事实上,由于其文类的特殊性,儿童文学话语常常隐藏着其表面看上去意想不到的“复杂”之处。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的汉语翻译为语料,基于英汉文本对比的基础上,对其句法特征进行分析,并在更深层面上探讨其语用符号学意义。本项研究发现,所考察的几位译者均未完整译出对原文类至关重要的句法特征,因而由该及物性模式所创造的奇幻世界在译文中也存在着去神秘化的倾向。译者的失败可能不仅在于他们对于原文句法特征的无法把握,还可能由于目标语文学中的儿童文学翻译的规范使然。

关键词: 奇幻文类, 语言资源, 翻译, 批评性话语分析

Abstract: In comparison with adults’ literature translation, translating for children is often assumed to be a simpler activity due to the assumption of its “simplicity” in language. In fact, the literary discourse often has unexpected complexities due to its generic characteristics. This research, on the basis of parallel data of Alice’s Adventure in Wonderland and its Chinese translations, probes into the syntactic features of its language. It is found that the transitivity features have their pragma semiotic meanings at the deeper levels. And all the translators investigated failed to keep the transitivity patterns intact in their translations. The failure may result from their incompetence in handling with the original syntactic features, or from their submission to the norms on translating children’s literature into the target language.

中图分类号: