翻译研究

英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例

展开
  • 北京交通大学,北京,100044
司显柱,北京交通大学语言与传播学院教授。主要研究方向为功能语言学、翻译研究。电子邮箱:xzhsi@bjtu.edu.cn;田广山,北京交通大学语言与传播学院硕士研究生。主要研究方向为英语笔译。电子邮箱:sallytgs@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

Creative Treason in Translation of English Film Titles: A Case Study of English Films Introduced into China in 2014

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,在电影的推介过程中发挥着举足轻重的作用。中西方文化的差异使得英文电影的汉译名很难与原名在语言层面上实现“忠实”,因此有必要实施“创造性叛逆”。功能翻译理论,尤其是目的论,为创造性叛逆存在的必然性提供了理论支持。本文试探讨创造性叛逆在电影片名翻译中存在的理据,并以2014年从海外引进的英文电影片名翻译为例,从指导电影片名翻译的四项基本价值标准出发,分析创造性叛逆在片名翻译中的具体表现。

本文引用格式

司显柱, 田广山 . 英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(06) : 46 -49 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.06.009

参考文献

Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
董明.2003.文学翻译中的创造性叛逆[J].外语与外语教学(8):46-49.
贺莺.2001.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学22(1):56-60.
胡芳毅.2010.功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释[J].吉首大学学报31(3):171-75.
李权东.2011.论创造性叛逆在我国翻译研究领域的历史地位[J].文山学院学报24(6):95-98.
连淑能.2006.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社.
罗伯特·埃斯卡皮.1987.文学社会学(王美华、于沛译)[M].合肥:安徽文艺出版社.
上海外国语学院外国语言文学研究所.1987.中西比较文学手册[Z].成都:四川人民出版社.
孙建昌.2002.论翻译的创造性叛逆[J].山东外语教学(6):93-95.
孙致礼.2003.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.
吴艳萍、刘杰辉.2010.片名翻译中“创造性叛逆”探析[J].电影文学(2):143-144.
谢天振.1999.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.
谢天振.2012.创造性叛逆:争议、实质与意义[J].中国比较文学(2):33-40.
张保红.2004.译者与文化翻译[J].天津外国语学院学报11(3):15-21.
文章导航

/