翻译研究

文本之外的操控——《新小说》杂志中翻译小说副文本研究

展开
  • 上海交通大学,上海,200240/浙江财经大学,杭州,310018
陈向红,上海交通大学人文艺术研究院在读博士、浙江财经大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译研究。电子邮箱:xianghongchen@126.com

网络出版日期: 2021-11-05

基金资助

*本文受教育部人文社科规划基金项目“晚清科学小说在中国的译介研究”(编号11YJA740007)资助。

Manipulation beyond the Text: A Study on the Paratexts of the Translated Works in New Novel

Expand

Online published: 2021-11-05

摘要

副文本在激发阅读兴趣和“正确”解读文本方面具有鲜明的指向功能,本文以晚清时期《新小说》杂志所刊翻译小说的副文本为个案详加梳理,发现主要存在译者序跋、译者注释和评点者的评点等三种形式。总体看来,《新小说》的副文本充当了开启民智、改良社会的工具,艺术功能被弱化。作为文本之外的操控手段,副文本成为文本的延伸和补充,在很大程度上操纵着文本的表达、引导着读者的阅读,从而达到“小说界革命”倡导的新民新国的目的。“小说界革命”的政治功利性在《新小说》副文本中得到很好的体现。

本文引用格式

陈向红 . 文本之外的操控——《新小说》杂志中翻译小说副文本研究[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(02) : 75 -79 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.02.013

Abstract

The paratxts plays a decisive role in arousing the readers' interest and in “correctly” decoding a text. This paper analyzes the prartexts of the translated works in the Late Qing Journal named New Novel. The result shows that there mainly exist three types of paratexts: the translator's prefaces and postscripts, the translator's notes and the commenter's comments. In general, the paratexts in New Novel take the responsibility of enlightening the people and reforming the society and their artistic value is diminished. As a means of manipulation beyond text, the paratexts become the extension and complement of the text, manipulating the text and leading the readers to realize the goal of “the Novel Revolution”: the renewal of the people and the country. The political tendency of “the Novel Revolution” is perfectly embodied in the paretexts in New Novel.

参考文献

Genette, Gerald. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Jane E. Lewin trans.) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Gil-Bardaji, Anna, Orero, Polar & Rovira-Esteva, Sara. 2012. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation [C]. Bern: Peter Lang.
陈俊启.2002.重估梁启超小说观及其在小说史上的意义.汉学研究(1):309-38.
陈平原.1989.20世纪中国小说史[M].北京:北京大学出版社.
陈平原、夏晓虹.1997.20世纪中国小说理论资料·第一卷(1897~1916)[C].北京:北京大学出版社.
董欣欣.2011.《新小说》:“小说界革命”的重要阵地[D].开封:河南大学.
金宏宇.2012.中国现代文学的副文本[J].中国社会科学(6):170-83.
梁启超.1989.饮冰室合集(文集29)[M].北京:中华书局.
林鸿钧.2003.新民与新国的追求:《新小说》研究[D].台中:东海大学硕士论文,
时萌.1989.晚清小说[M].上海:上海古籍出版社.
谭帆.2000.清后期小说评点麈谈[J].学术月刊(12):74-81.
谭帆.2001.中国小说评点研究[M].上海:华东师范大学出版社.
肖丽.2011.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译(4):17-21.
谢仁敏.2009.中国传统小说批判的现代转型——以晚清报刊小说评点为视角[J].青海师范大学学报(哲学社会科学报)(4):91-95.
饮冰.1997.论小说与群治之关系[A].陈平原、夏晓虹.20世纪中国小说理论资料·第一卷(1897~1916)[C].北京:北京大学出版社.
张玲.2013.Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角[J].上海翻译(2):77-80.
查明建.2014.一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究[C].北京:中央编译出版社.
文章导航

/