翻译研究

翻译、改编与外国文学经典的传播——《鲁滨逊漂流记》的个案考察

展开
  • 南京晓庄学院,南京,211100
周红民,南京晓庄学院外国语学院教授。主要研究方向为翻译。电子邮箱:hmz1213@126.com

网络出版日期: 2021-11-05

The Role of Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Canon: A Case Study of Robson Crusoe

Expand

Online published: 2021-11-05

摘要

在译学研究中,“改编”与“翻译”的界限一直十分模糊,如果将“翻译”与“改编”搁置在文学经典的传播空间加以考察,改编完全可以游离于翻译行为之外,作用于文学经典的传播。翻译将外国经典引入一种文化,然而它远远没有宣布一部经典的终结。翻译行为一旦完成,它就开始构建自己的体系,广义地说,这一体系由重译者、改写者、作家、批评家、教师、书商、图书馆和读者共同完成。据此,以《鲁滨逊漂流记》为考察对象,厘清翻译与改写的关系,理性地认识翻译在经典传播中的尺度,改写在外国经典传播中的作用。

关键词: 翻译; 改编; 关系; 经典传播

本文引用格式

周红民 . 翻译、改编与外国文学经典的传播——《鲁滨逊漂流记》的个案考察[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(02) : 80 -84 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.02.014

Abstract

In translation study adaptation has been taken as one of translation strategies. However, when investigated in terms of the transmission of foreign literature, adaptation can be done completely free from the translational act, contributing to the dissemination of foreign literature. Based on the fact that the act of translation can move foreign classics into the periphery of target culture, but far from asserting the finality of the classics, it begins to constitute and expand its own system, variously furnished by re translators, authors, critics, booksellers, teachers, librarians, and readers at large, the paper singles out translation and adaptation for a study, compounded with the case of Robinson Crusoe and attempts to make sure about their relevance and distinctive features so that we might have a clear picture of what translation and adaptation can do in the formation and transmission of foreign literature in the target culture.

参考文献

Armstrong, R.H. 2008. Classical translations of the classics: The dynamics of literary tradition in translation epic poetry [A]. In A. Lianeri & V. Zajko (ed.) Translation & Classic Identity Change in the History of Culture [C]. New York: Oxford University Press. 170-71.
Bastin, G.L. 2004. Adaptation [A]. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.5-7.
Lefevere, A. 2007. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lianeri, A & V. Zajko. 2008. Still being read after so many years, rethinking the classics through translation
[A]. In A. Lianeri & V. Zajko (ed.).Translation & Classic Identity Change in the History of Culture [C]. New York: Oxford University Press.14.
EHNAZ TAHIR GǔALAR. 2009. Retranslation [A]. In M. Baker & G. Saldanha (eds.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) [C]. London: Routledge. 233-4.
Venuti, L. 2008. Translation,interpretation,canon formation [A]. In A. Lianeri & V. Zajko (eds.).Translation & Classic Identity Change in the History of Culture [C]. New York: Oxford University Press. 33.
陈福康.2000.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教学出版社.
丹尼尔·笛福.1959.鲁滨孙飘流记(徐霞村译)[M].北京:人民文学出版社.
丹尼尔·笛福.1996.鲁滨孙飘流记(郭建中译)[M].南京:译林出版社.
丹尼尔·笛福.2006.鲁滨逊漂流记(郑建、张波编写)[M].北京:中国对外翻译出版公司.
丹尼尔·笛福.2009.鲁滨逊漂流记(左如科改写)[M].南京:译林出版社.
丹尼尔·笛福.2010.鲁宾逊漂流记(唐荫荪译)[M].北京:中央编译出版社.
丹尼尔·笛福.2010.鲁滨逊漂流记(世界名著编委会编)[M].延吉:延边大学出版社.
韩洪举.2011.浙江近现代小说史[M].杭州:杭州出版社.
林一安.1998.大势所趋话复译[A].翻译思考录(许钧编)[C].武汉:湖北教育出版社.156.
谭军武.2003.当文学经典遭遇时尚网络[J]. 文艺理论与批评(3):80-83.
许钧.1998.翻译不可能有定本[A].翻译思考录(许钧编)[C].武汉:湖北教育出版社.134.
约翰·弥尔顿.2000.大众小说的翻译(查明建译)[A]. 翻译的理论建构与文化透视(谢天振编)[C].上海:上海外语教育出版社.145-50.
周红民.2013.翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻译[M].北京:科学出版社.
文章导航

/