当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (02): 80-84.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.02.014

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

翻译、改编与外国文学经典的传播——《鲁滨逊漂流记》的个案考察

周红民   

  1. 南京晓庄学院,南京,211100
  • 出版日期:2016-03-28 发布日期:2021-11-05
  • 作者简介:周红民,南京晓庄学院外国语学院教授。主要研究方向为翻译。电子邮箱:hmz1213@126.com

The Role of Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Canon: A Case Study of Robson Crusoe

ZHOU Hongmin   

  • Online:2016-03-28 Published:2021-11-05

摘要: 在译学研究中,“改编”与“翻译”的界限一直十分模糊,如果将“翻译”与“改编”搁置在文学经典的传播空间加以考察,改编完全可以游离于翻译行为之外,作用于文学经典的传播。翻译将外国经典引入一种文化,然而它远远没有宣布一部经典的终结。翻译行为一旦完成,它就开始构建自己的体系,广义地说,这一体系由重译者、改写者、作家、批评家、教师、书商、图书馆和读者共同完成。据此,以《鲁滨逊漂流记》为考察对象,厘清翻译与改写的关系,理性地认识翻译在经典传播中的尺度,改写在外国经典传播中的作用。

关键词: 翻译, 改编, 关系, 经典传播

Abstract: In translation study adaptation has been taken as one of translation strategies. However, when investigated in terms of the transmission of foreign literature, adaptation can be done completely free from the translational act, contributing to the dissemination of foreign literature. Based on the fact that the act of translation can move foreign classics into the periphery of target culture, but far from asserting the finality of the classics, it begins to constitute and expand its own system, variously furnished by re translators, authors, critics, booksellers, teachers, librarians, and readers at large, the paper singles out translation and adaptation for a study, compounded with the case of Robinson Crusoe and attempts to make sure about their relevance and distinctive features so that we might have a clear picture of what translation and adaptation can do in the formation and transmission of foreign literature in the target culture.

中图分类号: