语言自信驱动下的十九大报告国家政治修辞英译
网络出版日期: 2021-12-20
基金资助
* 天津市重点委托项目“习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播中的语言自信研究”(TJWYZDWT1901-05)
Research on the English Version of Xi Jinping's Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China: A Perspective of Political Rhetoric and Language Confidence
辩证法是找寻真理的工具,而修辞是传播真理的工具。作为常规性国家对外翻译实践,十九大报告英译是以英语为语言媒介,面向世界开展的国家政治修辞活动,其修辞动机是通过跨文化交流和沟通达到对外宣介国家方针政策、传播中国治国理念以及建构中国政治话语体系的目的,而其修辞手段则是一切以维护、完善和提升国家形象为目的,具有潜在修辞力量的语言表达形式。研究发现,政治修辞与语言自信是表里关系,在语言自信的驱动下,译者才能充分发挥政治文献翻译的修辞力,重现演讲者的人格诉求、理性诉求、情感诉求,调动和创制各种修辞方法,从而在目的语的社会中实现政治修辞的理想效果。
冯智强 . 语言自信驱动下的十九大报告国家政治修辞英译[J]. 当代外语研究, 2021 , 21(5) : 40 -50 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.004
| [1] | Burke, K. 1998. Language as symbolic action [A]. 肯尼斯·博克编.当代西方修辞学:演讲与话语批评(常吕富、顾宝桐译) [C]. 北京: 中国社会科学出版社. |
| [2] | France, P. 2005. The rhetoric of translation[J]. The Modern Language Review 100:255-268. |
| [3] | Kennedy, G.A. 1994. A New History of Classical Rhetoric [M]. Princeton: Princeton Univcrsity Press. |
| [4] | 陈小慰. 2019. 中国文学翻译“走出去”:修辞形势及因应之策[J]. 解放军外国语学院学报(5):101-108. |
| [5] | 陈望道. 1993. 修辞学发凡[M]. 上海: 上海教育出版社. |
| [6] | 冯智强、 崔静敏. 2018. 林语堂英文著译中的语言自信研究[J]. 天津外国语大学学报(1):46-61. |
| [7] | 胡曙中. 2003. 英汉修辞比较研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
| [8] | 李铁军. 2018. 构建适应当代中国国际话语权建设的译者知识体系——以党的十九大文件翻译为例[J]. 天津外国语大学学报(2):8-16. |
| [9] | 刘亚猛. 2008. 西方修辞学史[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [10] | 刘文科. 2010. 权力运作中的政治修辞[M]. 北京: 人民出版社. |
| [11] | 刘志辉. 2017. 平易近人:习近平的语言力量(军事卷)[M]. 上海: 上海交通大学出版社. |
| [12] | 罗志野. 2009. 语言的力量:语言力学探索[M]. 南京: 东南大学出版社. |
| [13] | 潘文国. 2019. 文章翻译学的名与实[J]. 上海翻译(1):1-5. |
| [14] | 庞秀成. 2010. 翻译理论“一分为三”的视域[J]. 外国语(3):80-88. |
| [15] | 钱书能. 2018. 论中华文化自信中的汉语语言力量[J]. 中国外语(1):1-11. |
| [16] | 任东升. 2019. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究(4):68-73. |
| [17] | 习近平. 2017. 决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的讲话[M]. 北京: 人民出版社. |
| [18] | 亚理士多德. 2006. 修辞学(罗念生译)[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [19] | 杨望平. 2018. 以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例[J]. 天津外国语大学学报(2):26-32. |
| [20] | 赵启正. 2011. 公共外交与跨文化交流[M]. 北京: 中国人民大学出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |