当代外语研究 ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (5): 40-50.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.004
出版日期:
2021-10-28
发布日期:
2021-12-20
作者简介:
冯智强,博士,天津外国语大学中央文献翻译研究基地研究员、教授。主要研究方向为中央文献翻译、英汉对比与翻译、中西文化比较与交流。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2021-10-28
Published:
2021-12-20
摘要:
辩证法是找寻真理的工具,而修辞是传播真理的工具。作为常规性国家对外翻译实践,十九大报告英译是以英语为语言媒介,面向世界开展的国家政治修辞活动,其修辞动机是通过跨文化交流和沟通达到对外宣介国家方针政策、传播中国治国理念以及建构中国政治话语体系的目的,而其修辞手段则是一切以维护、完善和提升国家形象为目的,具有潜在修辞力量的语言表达形式。研究发现,政治修辞与语言自信是表里关系,在语言自信的驱动下,译者才能充分发挥政治文献翻译的修辞力,重现演讲者的人格诉求、理性诉求、情感诉求,调动和创制各种修辞方法,从而在目的语的社会中实现政治修辞的理想效果。
中图分类号:
冯智强. 语言自信驱动下的十九大报告国家政治修辞英译[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 40-50.
FENG Zhiqiang. Research on the English Version of Xi Jinping's Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China: A Perspective of Political Rhetoric and Language Confidence[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(5): 40-50.
[1] | Burke, K. 1998. Language as symbolic action [A]. 肯尼斯·博克编.当代西方修辞学:演讲与话语批评(常吕富、顾宝桐译) [C]. 北京: 中国社会科学出版社. |
[2] | France, P. 2005. The rhetoric of translation[J]. The Modern Language Review 100:255-268. |
[3] | Kennedy, G.A. 1994. A New History of Classical Rhetoric [M]. Princeton: Princeton Univcrsity Press. |
[4] | 陈小慰. 2019. 中国文学翻译“走出去”:修辞形势及因应之策[J]. 解放军外国语学院学报(5):101-108. |
[5] | 陈望道. 1993. 修辞学发凡[M]. 上海: 上海教育出版社. |
[6] | 冯智强、 崔静敏. 2018. 林语堂英文著译中的语言自信研究[J]. 天津外国语大学学报(1):46-61. |
[7] | 胡曙中. 2003. 英汉修辞比较研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[8] | 李铁军. 2018. 构建适应当代中国国际话语权建设的译者知识体系——以党的十九大文件翻译为例[J]. 天津外国语大学学报(2):8-16. |
[9] | 刘亚猛. 2008. 西方修辞学史[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
[10] | 刘文科. 2010. 权力运作中的政治修辞[M]. 北京: 人民出版社. |
[11] | 刘志辉. 2017. 平易近人:习近平的语言力量(军事卷)[M]. 上海: 上海交通大学出版社. |
[12] | 罗志野. 2009. 语言的力量:语言力学探索[M]. 南京: 东南大学出版社. |
[13] | 潘文国. 2019. 文章翻译学的名与实[J]. 上海翻译(1):1-5. |
[14] | 庞秀成. 2010. 翻译理论“一分为三”的视域[J]. 外国语(3):80-88. |
[15] | 钱书能. 2018. 论中华文化自信中的汉语语言力量[J]. 中国外语(1):1-11. |
[16] | 任东升. 2019. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究(4):68-73. |
[17] | 习近平. 2017. 决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的讲话[M]. 北京: 人民出版社. |
[18] | 亚理士多德. 2006. 修辞学(罗念生译)[M]. 上海: 上海人民出版社. |
[19] | 杨望平. 2018. 以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例[J]. 天津外国语大学学报(2):26-32. |
[20] | 赵启正. 2011. 公共外交与跨文化交流[M]. 北京: 中国人民大学出版社. |
[1] | 杨镇源. 从“我注六经”到“六经注我”——论象山心学视阈下中国文学外译的“知本”观[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 126-132. |
[2] | 田璐, 刘泽权. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 140-147. |
[3] | 黄友义. 开办翻译专博——高校翻译专业教育发展新机遇[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 17-21. |
[4] | 穆雷, 刘馨媛. 从知识生产模式转型看翻译博士专业学位[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 22-29. |
[5] | 黄勤, 王亚军. 京剧作为地方性知识的译介与世界化路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 37-45. |
[6] | 王洪涛. 中国古典文论在西方英译与传播现状考察——基于英、美、澳三国问卷调查的分析与解读[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 33-45. |
[7] | 吕晖, 陈大亮. 诗歌翻译境界评价模型与应用[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 77-86. |
[8] | 冯志伟, 丁晓梅. 自然语言处理中的神经网络模型[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 98-110. |
[9] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[10] | 岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73. |
[11] | 周红民. 基于“乖讹论”的文学幽默阐释及其翻译路径:以《酒国》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 148-155. |
[12] | 丁建新, 赵奕. 话语的欲望:从李希霍芬的“丝绸之路”谈起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 156-160. |
[13] | 冯全功. 翻译家群体研究的总体路径——兼评许多的《江苏文学经典英译主体研究》[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 153-160. |
[14] | 覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 60-71. |
[15] | 庞秀成. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 72-82. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||