思想与学术

英中文学新词翻译中的异化策略——以小说《魔戒》为例

展开
  • 伦敦大学学院,伦敦,WC1E6bt
文意昕,英国伦敦大学学院硕士研究生。主要研究方向为翻译研究。电子邮箱: elly_wen@163.com

网络出版日期: 2021-12-31

基金资助

天津市重点委托项目“习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播中的语言自信研究”(TJWYZDWT1901-05)

Foreignization Strategy in the Chinese Translation of English Literary Neologisms: The Case of The Lord of the Rings

Expand

Online published: 2021-12-31

摘要

在全球化背景下,文学翻译策略由传统的归化策略转向异化策略,文学新词翻译中的异化翻译效果也成为广泛探讨的问题。小说《魔戒》的作者和译者都对异化翻译表示肯定,其中译本对承载大量文化因素的新词采取异化翻译策略,为新词异化翻译的研究提供了绝佳样本。通过对比分析《魔戒》中新词异化及归化翻译的差异,进一步探讨异化策略的功能与特性,发现新词的异化翻译具有避免文化杂糅、强调小说原创成分的特点,部分翻译也存在难以同时转换新词的字面义与内涵义的问题。异化代表的是译文对原文文化选择的一种态度,其中折射出译者、目标语读者和目标语文化对外国文化兼收并蓄的主张。《魔戒》的译者大量采用异化的策略翻译新词,表现出译者对原作者的理解和尊重,也体现出中文读者对外来西方文化有着较高的接纳能力。

本文引用格式

文意昕 . 英中文学新词翻译中的异化策略——以小说《魔戒》为例[J]. 当代外语研究, 2021 , 21(6) : 144 -153 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.06.014

参考文献

[1] Carpenter H. & C. Tolkien. 1995. The Letters of J. R. R. Tolkien [G]. Boston: Houghton Mifflin.
[2] Tolkien J.R.R. 1954a. The Fellowship of the Ring: Being the First Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers.
[3] Tolkien J.R.R. 1954b. The Two Towers: Being the Second Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers.
[4] Tolkien J.R.R. 1954c. The Return of the King: Being the Third Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers.
[5] Tolkien J.R.R. 1975. Guide to the Names in The Lord of the Rings [A]. In L.Jared (ed.) A Tolkien Compass [C]. Chicago: Open Court Publishing Company. 195-218.
[6] Venuti L. 2008. The Translator’s Invisibility[M]. London & New York: Routledge.
[7] J.R.R.托尔金. 2013a. 魔戒:第一部魔戒同盟(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译) [M].[M]. 上海: 世纪出版集团.
[8] J.R.R.托尔金. 2013b. 魔戒:第二部双塔殊途(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译)[M]. 上海: 世纪出版集团.
[9] J.R.R.托尔金. 2013c. 魔戒:第三部王者归来(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译)[M]. 上海: 世纪出版集团.
[10] 郭建中. 1998. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(2):13-20.
[11] 郭建中. 2008. 韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译(3):43-46.
[12] 科林·杜瑞兹. 2015. 魔戒的锻造者:托尔金传(王爱松译)[M]. 哈尔滨: 黑龙江教育出版社.
[13] 李雪琴. 2018. 《圣经·创世纪》中蛇意象的研究[M]. 兰州: 西北师范大学.
[14] 孙致礼. 2002. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译(1):39-43.
[15] 熊兵. 2014. 翻译研究中的概念混淆--以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译(3):82-88.
[16] 杨雨时、 黄成湘. 2021. 异化论视角下《呐喊》中文化负载词的英、日译研究[J]. 文化学刊(5):55-58.
[17] 叶育春. 2021. 论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略--以《三体》的英译本为例[J]. 辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报(3):55-57.
[18] 张生祥、 秦君. 2018. 阐释学视域下的类型文学英译过程--以《三体》为例[J]. 当代外语研究(3):57-63.
[19] 赵瑾. 2016. J.R.R.托尔金“第二世界”的奇幻空间建构[D]. 广州: 暨南大学.
文章导航

/