当代外语研究 ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (6): 144-153.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.06.014

• 思想与学术 • 上一篇    下一篇

英中文学新词翻译中的异化策略——以小说《魔戒》为例

文意昕()   

  1. 伦敦大学学院,伦敦,WC1E6bt
  • 出版日期:2021-12-28 发布日期:2021-12-31
  • 作者简介:文意昕,英国伦敦大学学院硕士研究生。主要研究方向为翻译研究。电子邮箱: elly_wen@163.com
  • 基金资助:
    天津市重点委托项目“习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播中的语言自信研究”(TJWYZDWT1901-05)

Foreignization Strategy in the Chinese Translation of English Literary Neologisms: The Case of The Lord of the Rings

WEN Yixin()   

  • Online:2021-12-28 Published:2021-12-31

摘要:

在全球化背景下,文学翻译策略由传统的归化策略转向异化策略,文学新词翻译中的异化翻译效果也成为广泛探讨的问题。小说《魔戒》的作者和译者都对异化翻译表示肯定,其中译本对承载大量文化因素的新词采取异化翻译策略,为新词异化翻译的研究提供了绝佳样本。通过对比分析《魔戒》中新词异化及归化翻译的差异,进一步探讨异化策略的功能与特性,发现新词的异化翻译具有避免文化杂糅、强调小说原创成分的特点,部分翻译也存在难以同时转换新词的字面义与内涵义的问题。异化代表的是译文对原文文化选择的一种态度,其中折射出译者、目标语读者和目标语文化对外国文化兼收并蓄的主张。《魔戒》的译者大量采用异化的策略翻译新词,表现出译者对原作者的理解和尊重,也体现出中文读者对外来西方文化有着较高的接纳能力。

关键词: 异化翻译, 新词翻译, 文学翻译

中图分类号: