当代外语研究 ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (6): 144-153.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.06.014
出版日期:
2021-12-28
发布日期:
2021-12-31
作者简介:
文意昕,英国伦敦大学学院硕士研究生。主要研究方向为翻译研究。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2021-12-28
Published:
2021-12-31
摘要:
在全球化背景下,文学翻译策略由传统的归化策略转向异化策略,文学新词翻译中的异化翻译效果也成为广泛探讨的问题。小说《魔戒》的作者和译者都对异化翻译表示肯定,其中译本对承载大量文化因素的新词采取异化翻译策略,为新词异化翻译的研究提供了绝佳样本。通过对比分析《魔戒》中新词异化及归化翻译的差异,进一步探讨异化策略的功能与特性,发现新词的异化翻译具有避免文化杂糅、强调小说原创成分的特点,部分翻译也存在难以同时转换新词的字面义与内涵义的问题。异化代表的是译文对原文文化选择的一种态度,其中折射出译者、目标语读者和目标语文化对外国文化兼收并蓄的主张。《魔戒》的译者大量采用异化的策略翻译新词,表现出译者对原作者的理解和尊重,也体现出中文读者对外来西方文化有着较高的接纳能力。
中图分类号:
文意昕. 英中文学新词翻译中的异化策略——以小说《魔戒》为例[J]. 当代外语研究, 2021, 21(6): 144-153.
WEN Yixin. Foreignization Strategy in the Chinese Translation of English Literary Neologisms: The Case of The Lord of the Rings[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(6): 144-153.
[1] | Carpenter H. & C. Tolkien. 1995. The Letters of J. R. R. Tolkien [G]. Boston: Houghton Mifflin. |
[2] | Tolkien J.R.R. 1954a. The Fellowship of the Ring: Being the First Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers. |
[3] | Tolkien J.R.R. 1954b. The Two Towers: Being the Second Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers. |
[4] | Tolkien J.R.R. 1954c. The Return of the King: Being the Third Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers. |
[5] | Tolkien J.R.R. 1975. Guide to the Names in The Lord of the Rings [A]. In L.Jared (ed.) A Tolkien Compass [C]. Chicago: Open Court Publishing Company. 195-218. |
[6] | Venuti L. 2008. The Translator’s Invisibility[M]. London & New York: Routledge. |
[7] | J.R.R.托尔金. 2013a. 魔戒:第一部魔戒同盟(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译) [M].[M]. 上海: 世纪出版集团. |
[8] | J.R.R.托尔金. 2013b. 魔戒:第二部双塔殊途(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译)[M]. 上海: 世纪出版集团. |
[9] | J.R.R.托尔金. 2013c. 魔戒:第三部王者归来(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译)[M]. 上海: 世纪出版集团. |
[10] | 郭建中. 1998. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(2):13-20. |
[11] | 郭建中. 2008. 韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译(3):43-46. |
[12] | 科林·杜瑞兹. 2015. 魔戒的锻造者:托尔金传(王爱松译)[M]. 哈尔滨: 黑龙江教育出版社. |
[13] | 李雪琴. 2018. 《圣经·创世纪》中蛇意象的研究[M]. 兰州: 西北师范大学. |
[14] | 孙致礼. 2002. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译(1):39-43. |
[15] | 熊兵. 2014. 翻译研究中的概念混淆--以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译(3):82-88. |
[16] | 杨雨时、 黄成湘. 2021. 异化论视角下《呐喊》中文化负载词的英、日译研究[J]. 文化学刊(5):55-58. |
[17] | 叶育春. 2021. 论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略--以《三体》的英译本为例[J]. 辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报(3):55-57. |
[18] | 张生祥、 秦君. 2018. 阐释学视域下的类型文学英译过程--以《三体》为例[J]. 当代外语研究(3):57-63. |
[19] | 赵瑾. 2016. J.R.R.托尔金“第二世界”的奇幻空间建构[D]. 广州: 暨南大学. |
[1] | 李文婕. 挪威文学海外推广基金会主导的国家翻译赞助机制[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 59-66. |
[2] | 朱晓映. 黄源深翻译美学思想探析[J]. 当代外语研究, 2020, 20(5): 23-33. |
[3] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[4] | 朱振武, 张惠英. 此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 59-64. |
[5] | 林俐, 盛君凯. 《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 65-70. |
[6] | 李明. 汉语文学作品英译的信息布局对语篇建构的作用——以《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例[J]. 当代外语研究, 2015, 15(12): 60-64. |
[7] | 高源, 冯奇. 翻译中的神韵工笔画——《巴比特》汉译本之审美再现[J]. 当代外语研究, 2015, 15(10): 55-60. |
[8] | 马纳克;. 从译者诗学观与文学翻译的互动看译者主体性——以晚清小说翻译为例[J]. 当代外语研究, 2012, 12(05): 48-51+77. |
[9] | 郑延国;. 文学翻译:重写和竞赛——实例举隅与点评[J]. 当代外语研究, 2011, 11(08): 41-43+61. |
[10] | 方梦之;. 主持人语[J]. 当代外语研究, 2011, 11(08): 35-. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||