知识翻译学

翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议

展开
  • 华中农业大学,武汉,430070
覃江华,华中农业大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译哲学、中国文学外译、中国哲学史。电子邮箱: myqin2008@163.com

网络出版日期: 2022-01-27

Translation as Knowledge Production, Management, and Utilization: Towards Transknowletology

Expand

Online published: 2022-01-27

摘要

翻译是知识生产、管理和转化。从知识生产出发,可以重新认识翻译的本质和价值,将翻译定义为知识迁移、话语重构和价值创造;可以重新看待原文与译文的关系,解构作者/原作的权威,肯定译者/译作的主体性、能动性;可以重新审视知识的地方性与世界性,将翻译视为地方知识走向世界,凸显其普遍性一面的重要途径。从知识管理出发,可以掌握隐性知识与显性知识相互转化的规律,开发出一整套个人/组织知识管理的工具,提高语言服务和翻译教育水平,指导实施国家翻译实践,应对数字化社会的知识管理问题。从知识转化出发,可以加快变革步伐,缩短从理论到应用、从知识到行动的“知行差”;可以促进不同利益相关者和共同体之间的互动、交流和对话。

本文引用格式

覃江华 . 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(1) : 60 -71 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.004

Abstract

Translation is understood as knowledge production, knowledge management, and knowledge utilization in this paper. First, we can reconceptualize the essence and value of translation from the perspective of knowledge production. When translation is redefined as knowledge transfer, discourse reconstruction, and value creation, there will be no linear relation between source text (ST) and target text (TT). The authority of the author and the ST is deconstructed, and the subjectivity and agency of the translator and the TT is affirmed; By re-examining the local and global nature of knowledge, we see translation as an important way for the local to go global, highlighting its universal aspect. Second, we can turn tacit knowledge into explicit one, or vice versa, and develop a set of tools for personal and/or organizational knowledge management, to improve language service and translation education, to better implement state translation programs, and to meet the challenges of knowledge management in a digitalized society. Third, we can accelerate the pace of change and bridge the “know-do gap” between theory and application, or knowledge and action, through knowledge utilization, by which we can also increase the interaction, exchange, and dialogue among different stakeholders and communities.

参考文献

[1] Baker M. 2018. Editorial: Translation and the production of knowledge(s)[J]. Alif: Journal of Comparative Poetics (38) : 8-10.
[2] Bennett, G.& N. Jessani. 2011. The Knowledge Translation Toolkit: Bridging the Know-Do Gap: A Resource for Researchers[M]. New Delhi & Ottawa: Sage.
[3] D’hulst, L.& Y. Gambier (eds.). 2018. A History of Modern Translation Knowledge[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[4] Dalkir K. 2005. Knowledge Management in Theory and Practice[M]. Amsterdam/Boston: Elsevier Butterworth Heinemann.
[5] De Biasi, P.-M. 2000. La Génétique du Textes[M]. Paris: Nathan.
[6] Delisle, J.& J. Woodsworth(eds). 2012. Translators through History (Revised)[C]. Amsterdam: John Benjamins.
[7] Kastberg P. 2009. Personal knowledge management in the training of non-literary translators[J]. The Journal of Specialised Translation (11):88-102.
[8] Korbel, S.& P. Strobl (eds). 2022. Cultural Translation and Knowledge Transfer on Alternative Routes of Escape from Nazi Terror: Mediations through Migrations[C]. London & New York: Routledge.
[9] Manning P.& A. Owen(eds.). 2018. Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE[C]. Pittsburgh, Pa.: University of Pittsburgh Press.
[10] Marais K. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach[M]. London & New York: Routledge.
[11] Meyer R. E. 2014. Re-localization as micro-mobilization of consent and legitimacy[A]. In Gili. S. Drori, Markus. A. Höllerer & Peter Walgenbach (eds.). Global Themes and Local Variations in Organization and Management: Perspectives on Glocalization[C]. London & New York: Routledge. 79-89.
[12] North K., R. Maier& O. Haas(eds.). 2018. Knowledge Management in Digital Change: New Findings and Practical Cases[C]. Berlin: Springer.
[13] Rushmer R., V. Ward, T. Nguyen& T. Kuchenmüller. 2019. Knowledge translation: Key concepts, terms and activities[A]. In M. Verschuuren & H. van Oers (eds). Population Health Monitoring[C]. Cham: Springer:127-150.
[14] Scheuer J. D. 2021. How Ideas Move: Theories and Models of Translation in Organizations[M]. London & New York: Routledge.
[15] Schögler R. Y. 2018. Translation in the social sciences and humanities: Circulating and canonizing knowledge[J]. Alif: Journal of Comparative Poetics (38) : 62-90.
[16] Schögler, R. Y. (ed.). 2019. Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field[C]. Berlin: Peter Lang.
[17] St. André, J.& H.-Y. Peng (eds.). 2012. China and Its Others - Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010[C]. Amsterdam & New York: Rodopi.
[18] Sumillera R. G., J. Surman& K. Kühn(eds.). 2020. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[19] Talagala C. S. 2021. Copyright Law and Translation: Access to Knowledge in Developing Economies[M]. London & New York: Routledge.
[20] Tietze S. 2022. Language, Translation and Management Knowledge: A Research Overview[M]. London & New York: Routledge.
[21] Wilss W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[22] Zhu, Y.& K. H. Kim.. 2021. Translating knowledges: Within and beyond Asia[J]. Interventions 23(7):959-972.
[23] 陈连贵. 2021. 《天演论》之“殇”——共谋关系网中的翻译伦理再探[J]. 外语教学理论与实践 (4):146-152.
[24] 陈媛媛、 万宏瑜. 2021. 知识管理视域下的译员翻译能力培养研究述评[J]. 江苏外语教学研究 (3):86-89.
[25] 董丽敏、 周敏. 2013. 危机语境中的知识、媒介与文化转型——对晚清中国知识生产的一种考察[J]. 上海大学学报(社会科学版) (4):97-109.
[26] 耿传明. 2007. 《天演论》的回声——清末民初知识群体的心态转换与价值翻转[J]. 天津社会科学 (5):99-104.
[27] 管兴忠、 李佳. 2021. 它山之石可以攻玉:从文本发生学到翻译发生学[J]. 外国语 (6):103-112.
[28] 胡军. 2006. 知识论[M]. 北京: 北京大学出版社.
[29] 黄忠廉. 2016. 严复变译思想考[M]. 北京: 商务印书馆.
[30] 蓝红军. 2016. “后理论时代”翻译学的知识生产[J]. 中国外语 (5):20-27.
[31] 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构——一个关系论的视角[J]. 中国翻译 (4):5-12.
[32] 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译 (3):9-11.
[33] 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译 (4):23-31.
[34] 牛宁、 王讴劢. 2013. 基于知识管理模型的英国科技翻译与翻译技术专业分析[J]. 韶关学院学报 (6):108-112.
[35] 王华树. 2018. 中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策[J]. 中国翻译 (4):67-72.
[36] 王少爽. 2017. 职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J]. 外语界 (1):55-63.
[37] 王少爽、 覃江华. 2018. 大数据背景下译者技术能力体系建构——《翻译技术教程》评析[J]. 外语电化教学 (2):90-96.
[38] 王跃进、 李生、 邱祥辉. 1989. 基于知识的机器翻译中的知识和知识管理[J]. 情报学报 (5):321-329.
[39] 许钧. 2014. 翻译论(修订本)[M]. 南京: 译林出版社.
[40] 杨枫. 2021a. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译 (4):15-19.
[41] 杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5):2.
[42] 杨枫. 2021c. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究 (6):2.
[43] 张佩瑶. 2003. 从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J]. 中国翻译 (2):17-22.
[44] 张生祥. 2016. 翻译是一种知识的管理与转化[N]. 中国社会科学报 (03-01):003.
[45] 赵田园、 徐秀玲. 2021. 新时代翻译能力研究的国家视角与跨界融合——兼评首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究 (5):121-128.
[46] 赵政廷. 2019. 译者个人知识管理(PKM)在专利翻译教学中的应用——基于大数据信息搜索与管理的教学设计[J]. 外语电化教学 (5):69-75.
文章导航

/