思想与学术

“接引语”:一个与中介语对应的二语教师语言分析模型

展开
  • 华东师范大学,上海,200062
胡亦名,博士,上海理工大学沪江学院讲师。主要研究方向为跨文化交际、社会语言学。电子邮箱: huyiming@usst.edu.cn|胡范铸,华东师范大学国家话语生态研究中心首席专家、教授。主要研究方向为言语行为、社会语言学、国家和机构形象修辞学。电子邮箱: hufuzhu001@126.com

网络出版日期: 2022-03-28

基金资助

2021年度上海市浦江人才项目“国家形象修辞学视域下日本中小学教科书中的中国知识生产”(21PJC086);2019年度教育部人文社科重大攻关项目“语言与国家认同关系研究”(19JZD028);上海理工大学2021年度教师发展研究项目“现工科院校的人文社会科学教师学术成果评价机制及其改进”(CFTD213031)

“Ferry Language”:An Interlanguage Corresponded Language Analysis Model for Second Language Teachers

Expand

Online published: 2022-03-28

摘要

教/学是学习者与教育者彼此互动的过程,在这一过程中,二语学习者语言已经被定义为“中介语”,则二语教师的语言该如何定义?对此,汉语思想资源中有一个现成的术语:“接引语”。接引语不但可以说是二语教学关系浑然天成的隐喻,更可以说是二语教学过程生动准确的写照。接引语包括“接取”和“引导”。接引语对于二语学习者来说,意味着一种媒介性资源、对象性资源和情感性资源;对于二语教学者来说,意味着模态性迁就、语码性迁就、视听性迁就、结构性迁就、文化性迁就和样板性提升、拓展性提升、动机性提升。中介语是学习者难以跳过的过程,接引语则是教学者自觉的设计。中介语由于接引语的接引而发展,接引语随着中介语的发展而变化,接引语的发展意味着迁就度越来越低而提升力越来越强。中介语研究可以提高接引语的接引能力,而接引语的研究则可以提高中介语的转化速率。

本文引用格式

胡亦名, 胡范铸 . “接引语”:一个与中介语对应的二语教师语言分析模型[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(2) : 117 -130 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.012

Abstract

Teaching and learning is a process in which learners and teachers interact with each other. During this process, the language used by L2 learners has been defined as “interlanguage”. Nevertheless, how to define the language used by L2 teachers? To this issue, there is a ready terminology in ideological resources of Chinese, that is “Jie Yin”. “Jie Yin” contains the meaning of “meeting” and “guidance” in Chinese. Meeting and guidance are not only an innate metaphor of the relationship between L2 teaching and L2 learning, but also a vivid portrayal of the process between L2 teaching and L2 learning. In this study, we use “ferry language” to indicate the language used by L2 teachers for meeting with and guiding interlanguage. With regards to L2 learners, ferry Language signifies learning resource which is a combination of medium resources, objective resources and affective resources. While with regards to L2 teachers, ferry language means accommodation and improvement for students. The accommodation of L2 teachers can be categorized into modality accommodation, code accommodation, audiovisuality accommodation, structure accommodation and culture accommodation. The improvement contains model improvement, expansibility improvement and motivation improvement. The evolution of ferry language implies a weaker accommodation degree but stronger improvement power. Using interlanguage is an inevitable process for L2 learners, whereas it is an active and conscious design for L2 teachers. It should be noted that interlanguage and ferry languageare mutually generative. Specifically, interlanguage develops when meeting with ferry language and being guided by ferry language. Additionally, ferry language evolves with the development of interlanguage. Therefore, the study of interlanguage can improve the meeting and guiding competence of ferry language, while the study of ferry language can also promote the advancement of interlanguage’s conversion velocity.

参考文献

[1] Krashen S. D. 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M]. Oxford: Pergamon Press.30-32.
[2] Krashen S. D. & T. D. Terrell. 1983. The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom [M]. San Francisco: Alemany Press.
[3] Selinker L. 1972. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (3):209-231.
[4] Swain M. 1995. Three functions of output in second language learning [A]. In G. Cook & B. Serdlhofer (eds.). Principle and Practice in Applied Linguistics:Studies in Honor of H.G. Widdowson [C]. Oxford: Oxford University Press.125-144.
[5] Thornbury S. G. 1997. About Language: Tasks for Teachers of English [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[6] 蔡立予. 2006. 论“接引语”[D]. 上海:华东师范大学.
[7] 常晓晋. 2009. 试论对外汉语教学媒介语[D]. 西安:陕西师范大学.
[8] 陈燕玲. 2015. 菲律宾华裔青少年的语言情感与文化认同——基于“词语自由联想”实验的研究[J]. 东南学术(4):196-204.
[9] 丁福保. 2011. 佛教大词典[M]. 北京: 中国书店出版社.
[10] 顾桂荣. 2011. 语文教师的教学语言应饱含情感[J]. 全球教育展望(6):94-96.
[11] 胡范铸. 2002. 语用学讲义[Z]. 上海:华东师范大学.未刊
[12] 胡范铸、 蔡立予. 2005. “接引语”:对外汉语教学语言的根本特性[R]. 成都:第四届全国语言文字应用学术研讨会.
[13] 胡范铸. 2009. 言语行为的合意性、合意原则与合意化[J]. 外语学刊(4):65-68.
[14] 胡范铸、 刘毓民、 胡玉华. 2014. 汉语国际教育的根本目标与核心理念——基于“情感地缘政治”和“国际理解教育”的重新分析[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版)(2):145-150.
[15] 胡范铸、 陈佳璇、 张虹倩. 2018. 目标设定、路径选择、队伍建设:新时代汉语国际教育的重新认识[J]. 世界汉语教学(1):3-11.
[16] 胡亦名、 姚权. 2022. 元宇宙: 元媒介、非自主交互与主体性衍化的奇点[J]. 文化艺术研究(1):56-64.
[17] 翁晓玲. 2017. 基于元语言的汉语学习词典释义模式[M]. 上海: 上海社会科学院出版社.
[18] 蒋辅文. 1997. 提倡词式书写和词式排版[J]. 中文信息(5):36-37.
[19] 刘珣. 2000. 对外汉语教学引论[M]. 北京语言文化大学出版社.
[20] 饶勤. 1998. 对外汉语教学语言特点及量化分析[J]. 外语与外语教学(2):48-49.
[21] 姜丽萍. 2006. 教师汉语课堂用语教程[M]. 北京语言大学出版社.3-8.
[22] 彭利贞. 1999. 试论对外汉语教学语言[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版)(6):24.
[23] 钱家珍. 1997. 试论教学语言的规范化[J]. 渝西学院学报(哲学社会科学版)(1):25.
[24] 徐锦芬、 潘晨茜. 2019. 国际二语教师语言意识研究及发展趋势[J]. 现代外语(4):565-574.
文章导航

/