网络出版日期: 2022-03-28
基金资助
2021年度国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(19071949)”(21&ZD258)
Translation and Publication of Leo Tolstoy's Novels in China
杨丽, 张越 . 列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译与出版[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(2) : 130 -138 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.013
Leo Tolstoy's novels were translated into China first in the late Qing Dynasty, their translation and introduction reached two peaks after the outbreak of the Revolution of 1911 and the May Fourth Movement in 1919, and by the end of the 1940s his major novels had been fully translated. After 1949 when the People's Republic of China was founded, the Chinese academic community was committed to large-scale retranslating and reprinting the writer's three classic novels, namely War and Peace, Anna Karenina and Resurrection. In the one hundred-plus years' translation and introduction of these works, a number of excellent translators have emerged. Tolstoy's well-earned status as a classic writer in China has been jointly established by these translators and publishing organizations.
Key words: Leo Tolstoy; novel; translation; publication
| [1] | 陈平原. 1989. 二十世纪中国小说史(第1卷)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [2] | 陈众议. 2021. 文学学科话语原理及其历史资源刍议[J]. 当代外语研究(4):5-12. |
| [3] | 冯骥才. 2011. 草婴先生瘦小的重[N]. 光明日报(09-01):13. |
| [4] | 戈宝权. 1999. 忆耿济之先生[J]. 俄罗斯文艺 (3):73-75. |
| [5] | 戈宝权. 1981. 托尔斯泰和中国[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版)(1):37-46. |
| [6] | 耿济之. 1924. 俄国四大文学家[M]. 上海: 商务印书馆. |
| [7] | 郭延礼. 2001. 托尔斯泰小说的第一部中译[OB/OL]. [2021-12-06].http://edu.sina.com.cn/interest/2000-04-10/1373.shtml |
| [8] | 鲁迅. 1981. 鲁迅全集(第4卷)[M]. 北京: 人民文学出版社. |
| [9] | 茅盾、 孙艺风. 2001. 直译·顺译·歪译[J]. 中国翻译(2):69-73. |
| [10] | 秦弓. 2009. 二十世纪中国翻译文学史(五四时期卷)[M]. 天津: 百花文艺出版社. |
| [11] | 谢天振、 查明建. 2003. 中国现代翻译文学史[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
| [12] | 杨俊杰. 2015. 托尔斯泰和狄益华——也谈托尔斯泰文学作品的最早中译[J]. 俄罗斯文艺 (4):147-154. |
| [13] | 杨雄琨. 2012. 马君武译事述略[J]. 大学教育 (10):54-56. |
| [14] | 袁斌业. 2009. 翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究[D]. 华东师范大学. |
| [15] | 智量. 1991. 俄国文学与中国[M]. 上海: 华东师范大学出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |