思想与学术

《浮生六记》在英语世界接受中的“观法”

展开
  • 苏州大学,苏州,215006
孟祥德,苏州市职业大学外国语学院讲师。主要研究领域为翻译理论与实践、海外汉学。电子邮箱: 13646216793@163.com|孟祥春,苏州大学外国语学院教授。主要研究领域为翻译理论、中国文化英译实践与研究、葛浩文研究、文艺理论与批评。电子邮箱: mxc_512@aliyun.com

网络出版日期: 2022-03-28

基金资助

江苏省社科基金项目“翻译动理学视域下的葛浩文中国小说英译研究”(18WWD005)

Conceptions of Fu Sheng Liu Ji in Its Reception in the English-speaking World

Expand

Online published: 2022-03-28

摘要

在文学文本的跨文化旅行中,《浮生六记》自林语堂首译至今已有14种外国文版,也有辅以英、法文字幕的昆曲版在海内外演出。这些版本海外流传较广,接受度较高。《浮生六记》在海外主要译学、文学和文学外三大“观法”。在译学“观法”中,翻译评论、出版与馆藏情况等成为考察译作接受情况最重要的维度,而在中国文化“走出去”的宏观语境下,服务于汉学目的的“厚重翻译”成为一种可行的翻译策略;在文学“观法”中,《浮生六记》的文体属性、现代性特征、叙事结构、女性角色等成为争鸣焦点;在文学外“观法”中,性别身份、性别空间、情感传统等成为该作品新的介入视角。这三类“观法”可较为完整地呈现《浮生六记》在英语世界的接受生态,还可为中国文学经典海外接受提供一种研究范式。

本文引用格式

孟祥德, 孟祥春 . 《浮生六记》在英语世界接受中的“观法”[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(2) : 139 -147 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.014

Abstract

In its cross-cultural journey as a literary text, Fu Sheng Liu Ji, since its English translation by Lin Yutang, has been rendered into 14 Languages and adapted into Kunqu Opera bearing the same title performed with English or French captions, indicating its wide appreciative reception overseas. There are three major types of conception of Fu Sheng Liu Ji in the English-speaking world: translational, literary and extra-literary. The translational conception of the work can be evaluated on the basis of the work’s translation review, foreign-language publication and library collection, the most significant factors in gauging the reception of the translated work. In the macro context of Chinese culture “going global”, “thick translation”, which better serves Sino-logical purposes, has become a workable strategy. The literary conception of the work is revealed in arguments with regard to the work’s genre, modern feature, narrative structure, female roles, etc. The extra-literary conception of the work is centered on sexual identity, sexual space, emotional tradition, etc., which are fresh generative insights into the work. These conceptions combined present a fairly complete ecology of the work’s reception in the English-speaking world, and may also paradigmatically inform and inspire studies of the reception of Chinese literary works overseas.

参考文献

[1] Birch C. 1961. Book review: Chapters from a Floating Life, The Autobiography of a Chinese Artist, by Shen Fu; Shirley M. Black[J]. The Journal of Asian Studies (4):526-527.
[2] Black S. M. 2012.(trans.) Chapters from a Floating Life [M]. Mansfield: Martino Publishing.
[3] Chang H. L. 1986. The anonymous autobiographer: Roland Barthes/Shen Fu [A]. In Y. H. Chou (ed.). The Chinese Text: Studies in Comparative Literature[C]. Hong Kong: Chinese University Press. 61-73.
[4] Doleželová-Velingerová, M. & L. Doležel. 1972. An early Chinese confessional prose Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life[J]. Toung Pao 58(1/5):137-160
[5] Dunstan H. 2007. If Chen Yun had written about her “lesbianism”: Rereading the memoirs of a bereaved philanderer[J]. Asia Major 3(2):103-122.
[6] Hall J. 1987. Heroic repression: Narrative and aesthetics in Shen Fu’s Six Records of a Floating Life[J]. Comparative Criticism 9:155-170.
[7] Heiter C. 2001. (Book review): Six Records of a Floating Life by Shen Fu, translation by Leonard Pratt and Chang Su-hui[J]. Destinations.
[8] Hill M.G. 2012. Shen Fu (translated, with introduction and notes, by Graham Sanders): Six Records of a Life Adrift[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 75(3):620-621.
[9] Kwong C. 2011. Problems in translating culture: The translated titles of FushengLiuji[J]. TTR:Traduction,Terminologie,Redaction 24(2):177-206
[10] Lanciotti L. 1961. Book review: Shen Fu, Chapters from a floating life. The autobiography of a Chinese artist, translated from the Chinese by Shirley M. Black (London, Oxford University Press, New York, Toronto, 1960)[J]. East and West (1):80-81.
[11] Lee, Haiyan. 2016. Chinese feelings: Notes on a ritual Theory of emotion[J]. The Wenshan Review of Literature and Culture (2):1-37.
[12] Liang, L. X. & M.W. Xu. 2018. A Comparative analysis of the reception of four English versions of Fu Sheng Liu Ji: translation, publication and international circulation[J]. Translation Review 101:1-24.
[13] Owen S. 1986. Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature [M]. Cambridge. Mass: Harvard University Press.
[14] Pratt P. & S.H. Chiang. 1986. Six Records of a Floating Life [M]. Nanjing: Yilin Publishing House.
[15] Průšek J. 1970. Chinese History and Literature [M]. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
[16] Průšek J. 1980. The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature [M]. Bloomington: Indiana University Press.
[17] Ropp P. S. 1985. Between two worlds: Women in Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life [A]. In A. Gerstlacher & R.Keen et al. (eds.). Woman and Literature in China [C]. Bochum: Brockmeyer.98-140.
[18] Sample J. 2012. Book review: Shen Fu. Six Records of a Life Adrift. translated with an introduction and notes by Graham Sanders[J]. China Review International 19(1):116-118.
[19] Sanders G. 2011.(trans.) Six Records of a Life Adrift [M]. Indianapolis: Hackett Publishing Company.
[20] Sanders G. 2019. Six Records of a Life Adrift: A Unique Lyrical Memoir of Late Imperial China [A]. In K. Seigneurie (ed.). A Companion to World Literature [C]. New Jersey: John Wiley & Sons.
[21] Waltner A. 2006. Spatial Decorum, Transgression, and Displacement in Shen Fu’s Six Records of a Floating Life [A]. In F. E. Wakeman, J. Esherick, W. H. Yeh & M. Zelin (eds.). Empire, Nation, and Beyond: Chinese History in Late Imperial and Modern Times: A Festschrift in Honor of Frederic Wakeman [C]. Berkeley: Institute of East Asian Studies.79-101.
[22] Wang M. W. 2016. The manhood of a pinshi (poor scholar): The gender spaces in the Six Records of a Floating Life [A]. In L. Kam (ed.). Changing Chinese Masculinities: From Imperial Pillars of State to Global Real Men 1(1) [C]. Hong Kong: Hong Kong University Press.34-50.
[23] 胡晴. 2015. 留灵修兮儋忘归——格雷厄姆·桑德斯教授访谈[J]. 红楼梦学刊 (4):335-345.
[24] 邝龑子. 2002. 《浮生六记》中陈云的情深之累[A].张宏生.明清文学与性别研究[C]. 南京: 江苏古籍出版社.859-879.
[25] 林语堂. 1999. Six Chapters of a Floating Life [M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[26] 孟祥春. 2015. Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J]. 外国语 38(4):77-87.
[27] 许冬平. 2006. 《浮生六记》的英译和白话文翻译[J]. 文景(11).11:
文章导航

/