中国古典文论在西方英译与传播现状考察——基于英、美、澳三国问卷调查的分析与解读
网络出版日期: 2022-09-13
基金资助
* 国家社科基金项目“中国文论英译的社会翻译学研究”的前期研究成果之一(编号 21BYY005)
Exploring the Translation and Transmission of the Classical Chinese Literary Theories in the Western Anglophone World: A Survey Based on the Questionnaires Conducted in the UK, USA and Australia
为了考察中国古典文论在西方英语国家的翻译、传播与接受现状,本研究在英、美、澳三国11所高校的目标读者中间开展了广泛的问卷调查,共采集到有效问卷251份。本文运用定量研究与定性研究相结合的方法对问卷调查结果进行数理统计和分析解读,详细考察了西方英语国家目标读者对中国古典文论的认知度、认可度及其对中国古典文论英译策略的看法,同时考察了其对中国古典文论《诗大序》《文赋》《文心雕龙》两种平行译本的偏好与评论意见,从而揭示了当前中国古典文论在西方英语国家英译、传播与接受的基本状况,以期为未来的中国古典文论外译接受研究与中国文化国际传播活动提供参考和借鉴。
王洪涛 . 中国古典文论在西方英译与传播现状考察——基于英、美、澳三国问卷调查的分析与解读[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(4) : 33 -45 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.004
A comprehensive survey about the translation and transmission of the classical Chinese literary theories has been conducted among the target readers from 11 universities in the UK, USA and Australia in order to explore the reception of the classical Chinese literary theories in English translation in the Western Anglophone world. Based on the quantitative and qualitative analysis of the 251 questionnaires collected, this article firstly examines the target readers' awareness and recognition of the classical Chinese literary theories in English translation. Then it observes the target readers' views on the English translation strategies of the classical Chinese literary theories and their criticism of two parallel translations of “The Great Preface”, “Rhymeprose on Literature” and The Literary Mind and the Carving of Dragons. It is hoped that the present empirical research on the reception of the classical Chinese literary theories in the Western Anglophone world might shed light on the reception studies of translated classical Chinese literary theories as well as the project of Chinese culture “going global” in future.
| [1] | Bhabha H. K. 1994. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge. |
| [2] | Buzelin H. 2007. Translations “in the Making”[A]. In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 135-169. |
| [3] | Fang A. 1951. Rhymeprose on literature: The Wen-Fu of Lu Chi (A. D. 261-303)[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies (3): 527-566. |
| [4] | Legge J. 1871. The Chinese Classics (VOL. IV.-Part I., The First Part of the She-king, or the Lessons from the States; and the Prolegomena)[Z]. Hong Kong: Lane, Crawford & Co.; London: Trubner & Co. |
| [5] | Owen S. 1992. Readings in Chinese Literary Thought[Z]. Cambridge and London: Harvard University Press. |
| [6] | Shih V. Y. 1983. The Literary Mind and the Carving of Dragons[Z]. Hong Kong: Chinese University Press. |
| [7] | Toury G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (Rev. ed.)[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
| [8] | Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge. |
| [9] | Wong S. 1983. Early Chinese Literary Criticism[Z]. Hong Kong: Joint Publishing Co. |
| [10] | 郭绍虞. 2001. 中国历代文论选[Z]. 上海: 上海古籍出版社. |
| [11] | 王洪涛. 2018. 中国古典文论在西方的英译:历史进程与基本特征[J]. 国际汉学(1):43-56,204. |
| [12] | 杨枫. 2021. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
/
| 〈 |
|
〉 |