知识翻译学

翻译与区域国别研究的知识翻译学观察

展开
  • 成都大学,成都,610106
李萍,成都大学外国语学院教授。主要研究方向为泰国研究、翻译理论与实践。电子邮箱:66939933@qq.com

网络出版日期: 2023-02-24

基金资助

*四川省级项目“面向‘一带一路’建设,四川区域综合性大学非通关键语种人才培养与模式优化”(JG2021-1090);“‘一带一路’倡议下四川-东盟高校教师教育交流合作研究(SC22BS049)

Translation and Area Studies from a Transknowletological Perspective

Expand

Online published: 2023-02-24

摘要

区域国别研究具有跨国别、跨语言、跨文化、跨学科的知识生产特征。翻译在区域国别研究中长期被视为仅仅是语言转换之工具。知识翻译学关注翻译的知识本质,视翻译为跨语言与跨文化的知识重构和话语重塑行动。本文在中国区域国别研究中的知识生产与知识传播视角下,探讨翻译与区域国别研究的关系,发现翻译与区域国别研究以知识为联结,双向互动,互构发展。翻译是区域国别研究的语境化知识的重构与知识传播;区域国别研究驱动翻译的新领域、新知识与新人才发展。随着区域国别研究的快速发展,知识翻译在其知识生产、知识流动、知识迁移、知识对话与知识创新中将发挥更为重要的作用。

本文引用格式

李萍 . 翻译与区域国别研究的知识翻译学观察[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(1) : 16 -23 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.01.002

Abstract

Area Studies is characterized by its cross-country, cross-linguistic, cross-cultural and cross-disciplinary knowledge production. Translation has long been regarded only as a tool for language transformation in Area Studies. Transknowletology theory defines the essence of translation as an action of knowledge reprocessing and discourse reconstructing. With the framework of Transknowletology, this research has made an observation on the relationship between translation and Area Studies from the dimensions of knowledge production and knowledge dissemination. It is found that translation and Area Studies are linked by knowledge, and are mutually-constructed and co-developed. Translation in Areas Studies functions in making knowledge reconstruction and knowledge dissemination in new contexts, and Areas Studies translation stimulates new translation practice field, translation knowledge domain as well as translation talents cultivation. With the fast development of Area Studies, it is certain that translation will play an increasingly important role in its knowledge production, knowledge flow, knowledge transfer, knowledge dialogue and knowledge innovation.

参考文献

[1] Baker M. 2018. Editorial: Translation and the production of knowledge(s)[J]. Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 8-10.
[2] Manning P. & A. Owen (eds.). 2018. Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE[C]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
[3] 本尼迪克特·安德森. 2005. 想象的共同体——民族主义的起源与散布(吴叡人译)[M]. 上海: 上海人民出版社.
[4] 本尼迪克特·安德森. 2018. 椰壳碗外的人生:本尼迪克特·安德森回忆录(徐德林译)[M]. 上海: 上海人民出版社.
[5] 陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-47.
[6] 黄国文. 2004. 翻译研究的功能语言学途径[J]. 中国翻译(5):15-19.
[7] 傅敬民、 张开植. 2022. 翻译的社会性与社会的翻译性[J]. 解放军外国语学院学报 (1):120-127.
[8] 福柯. 2020. 词与物——人文科学的考古学 (莫伟民译)[M]. 上海: 上海三联书店.
[9] 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究 (2):34-43.
[10] 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11.
[11] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59.
[12] 刘鸿武. 2022. 命运共同体视域下中非共享知识体系的建构[J]. 西亚非洲(5):42-60.
[13] 罗林. 2022. 区域国别研究的使命担当——从“大国之学”到“大学之学”[N]. 中国社会科学报(06-16): 5.
[14] 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82.
[15] 钱乘旦. 2021. 以学科建设为纲推进我国区域国别研究[J]. 大学与学科(4):83-87.
[16] 谭萌、 杨体荣、 魏运高丽. 2022. “燕南66优创”团邀君共赴“区域国别学”盛宴[J]. 博望天下(1): 3-15.
[17] 王宁. 2009. 翻译研究的文化转向[M]. 北京: 清华大学出版社.
[18] 文旭、 司卫国. 2020. 具身认知、象似性与翻译的范畴转换[J]. 上海翻译(3):1-6.
[19] 许钧. 2003. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社.
[20] 许明武、 赵春龙. 2018. 国别区域史译介的历时考察——以“皮书”为中心[J]. 中国翻译(6):35-40.
[21] 杨兵、 王娇妮. 2022. “区域国别学丛书”开山之作《国际区域学概论》新书发布[EB/OL]. [2022-03-11]. https://www.163.com/dy/article/H263SJ0L0514R9KD.html.
[22] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[23] 杨枫. 2021b翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[24] 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
[25] 杨枫. 2022b. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[26] 赵可金. 2021. 区域国别研究的内涵、争论与趋势[J]. 俄罗斯研究(3):121-145.
[27] 谢韬、 陈岳、 戴长征等. 2022. 构建中国特色的区域国别学:学科定位、基本内涵与发展路径[J]. 国际论坛(3):21-26.
文章导航

/