知识翻译学视域下译者的立体性角色及作用探析
网络出版日期: 2023-06-01
基金资助
*华中科技大学文科“双一流”建设项目(习近平新时代中国特色社会主义思想研究专项)“习近平总书记治国理政话语英译与影响研究”的阶段性研究成果(2022)
An Analysis of the Multi-Dimensional Roles and Impacts of the Translator from the Perspective of Transknowletology
知识基于人类对事物的认识、理解而产生,地方性知识因翻译而为全人类共享。知识翻译学将知识与翻译相结合,以知识为衡,从知识维度重构翻译。在知识翻译学视域下,知识凭借翻译的力量从地方走向世界。译者作为将地方性知识世界化、促进知识与翻译交融共生的媒介,在知识翻译的运作过程中扮演着多重主体角色。译者存在于知识翻译的全部过程中,是知识的接收者、拥有者、发掘者、加工者、拓展者。在多维角色的作用下,译者促进知识的跨域传播,推动知识的体系拓展,并助力知识的互动化生,从而拓宽知识的广度,加深知识的深度,加速知识生态内部的动态运转。译者是知识共享的载体,知识因译者的翻译行为得到理解、评价及阐释,并在这一过程中不断进化。
梁林歆, 王迪 . 知识翻译学视域下译者的立体性角色及作用探析[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(2) : 40 -48 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.003
Knowledge is generated based on human beings’ understanding of things. Through translation, local knowledge is shared among all mankind. Under the innovative integration of translation and knowledge, Transknowletology reshapes translation through the lens of knowledge. From the perspective of Transknowletology, local knowledge becomes international via translation. As the medium that internationalizes local knowledge and accelerates the integration between knowledge and translation, translator plays multi-dimensional roles, including the receptor, owner, digger, processor and developer, in the entire process of knowledge translation. Under the intertwined functions of these roles, knowledge is spread across country borders, expanded beyond its original systems and engaged into the interaction with society. As a result, knowledge is broadened, enriched and transformed. Translator is the carrier of knowledge sharing. As knowledge is absorbed, evaluated and elucidated through translation, it also evolves.
Key words: Transknowletology; roles of translator; impacts of translator
| [1] | Dryden J. 1697/1997. Steering betwixt two extremes (from Dedication of the Aeneis [to John, Lord Marquess of Normanby, Earl of Musgrave]) [A]. In D. Robinson (ed.). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[C]. Manchester: St. Jerome Publishing. 174-175. |
| [2] | Fairclough N. 2003. Analysing Discourse[M]. New York: Routledge. |
| [3] | Fairclough N. 2006. Language and Globalization[M]. New York: Routledge. |
| [4] | Foucault M. 1972. The Archaeology of Knowledge & The Discourse on Language[M]. New York: Pantheon Books. |
| [5] | Genealogies of knowledge. 2018. The evolution and contestation of concepts across time and space. (n.d.)[DB/OL]. [2022-07-08]. http://genealogiesofknowledge.net/. |
| [6] | Hermans T. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. Surry Hills: Croom Helm Ltd. |
| [7] | Jones H. 2020. Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis[J]. Target (32): 59-82. |
| [8] | Lehrer K. 1974. Knowledge[M]. Oxford: Clarendon Press. |
| [9] | Polanyi M. 1958a. Personal Knowledge[M]. London: Routledge. |
| [10] | Polanyi M. 1958b. Study of Man[M]. Chicago: The University of Chicago Press. |
| [11] | Steiner G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
| [12] | Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility[M]. London and New York: Routledge. |
| [13] | 陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57. |
| [14] | 陈嘉明. 2019. “理解”的理解[J]. 哲学研究(7):118-125. |
| [15] | 窦柯静、 陶李春. 2019. 曼大翻译与跨文化研究中心的科研启示——蒙娜·贝克尔访谈录[J]. 中国科技翻译(2):37-40. |
| [16] | 耿强. 2022. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究(3):74-83. |
| [17] | 胡庚申. 2004. 从“译者主体”到“译者中心”[J]. 中国翻译(3):12-18. |
| [18] | 卡尔·波普尔. 1987. 客观知识——一个进化论的研究(舒炜光等译)[M]. 上海: 译文出版社. |
| [19] | 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44,161. |
| [20] | 李海军、 彭劲松. 2006. 专业知识:科技翻译的瓶颈[J]. 中国科技翻译(3):44-46. |
| [21] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11. |
| [22] | 刘润泽、 魏向清、 赵文菁. 2015. “对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能[J]. 中国翻译(5):18-24,127. |
| [23] | 刘毅、 张佐堂. 2018. 网络文学中武术文化的译介与传播——以北美网络翻译平台“武侠世界”为例[J]. 西南交通大学学报(社会科学版)(6):98-104. |
| [24] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [25] | 谭思蓉、 苏艳. 2022. 五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》首译本的诞生[J]. 中国翻译(1):39-46. |
| [26] | 王立弟. 2001. 翻译中的知识图式[J]. 中国翻译(2):19-25. |
| [27] | 温秀颖. 2012. 翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译[J]. 中国翻译(5):67-72. |
| [28] | 许钧. 1998. 论翻译活动的三个层面[J]. 外语教学与研究(3):51-56. |
| [29] | 严程极、 杨枫. 2022. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译 167(6):39-43. |
| [30] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [31] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
| [32] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [33] | 姚斯、 霍拉勃. 1987. 接受美学与接受理论(周宁、金元浦译)[M]. 辽宁: 辽宁人民出版社. |
| [34] | 郁振华. 2002. 克服客观主义——波兰尼的个体知识论[J]. 自然辩证法通讯(1):9-15. |
/
| 〈 |
|
〉 |