知识翻译学

知识翻译学视阈下的《小寒食舟中作》早期俄译研究

展开
  • 上海交通大学,上海,200240
敬如歌,上海交通大学外国语学院在站博士后。主要研究方向为俄语翻译理论与实践、俄苏文学。电子邮箱:jingruge@163.com

网络出版日期: 2023-06-01

A Study on the Early Russian Translation of “Composed on My Boat on Little Cold Food Festival” from the Perspective of Transknowletology

Expand

Online published: 2023-06-01

摘要

俄罗斯以唐诗为发端开启了认知中国诗学文化的滥觞,杜甫正是俄国诗人最早译介的唐代诗人之一。俄国诗人对杜甫诗歌的翻译与吸纳,实质上是中国知识向俄罗斯文化语境的传递、迁徙与重构。本文从知识翻译学视角出发,以杜甫《小寒食舟中作》的早期俄译本为例,通过中文回译对比,分析20世纪初俄国诗人翻译杜甫诗歌所采用的知识翻译模式,探讨杜甫诗歌作为地方性知识向俄国传播的路径特点,进而深入理解翻译之于知识世界化的重要作用。

本文引用格式

敬如歌 . 知识翻译学视阈下的《小寒食舟中作》早期俄译研究[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(2) : 58 -66 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.005

Abstract

The introduction of Chinese poetic culture into Russia began with Tang poetry, and Du Fu was among the first Tang poets to be translated into Russia. Russian poets’ translation and assimilation of Du Fu’s poems are essentially transferring, migrating and reconstructing Chinese knowledge in the Russian cultural context. From the perspective of transknowletology, the paper, through a comparison between the early Russian translation of Du Fu’s “Composed on My Boat on Little Cold Food Festival” with its back translation, analyzes the transknowletological approach adopted by Russian poets in translating Du Fu's poems in the early 20th century, and discusses the peculiarities of the dissemination of Du Fu’s poetry in Russia as local knowledge so as to gain a deep understanding of the important role of knowledge globalization.

参考文献

[1] Gautier J. 1902. Le livre de jade[M]. Paris: Feux Juven.
[2] Stocès F. 2006. Sur les sources du Livre de Jade de Judith Gautier[J]. Revue de littérature comparée (319): 335-350.
[3] Алексеев, В. М. 2013. Архив российской китаистики. Т.1[M]. М.: Наука; Вост. лит.
[4] Алексеев, В. М. 2002. Труды по китайской литературе: в 2 кн. Кн.1[M]. М.: Восточная литература РАН.
[5] Бальмонт К. 1909. Зовы древность[M]. СПб.: Пантеон.
[6] Марков В. & В. Егорьев. 1914. Свирель Китая[M]. Петербург: Союз Молодежи.
[7] Осьминина Е.А. 2018. Жюдит Готье как культуртрегер (французские переложения китайских стихов в русской поэзии)[J]. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки(11):295-304.
[8] 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44.
[9] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
[10] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
[11] 汪剑钊. 1999. 中俄文字之交:俄苏文学与二十世纪中国新文学[M]. 桂林: 漓江出版社.
[12] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[13] 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[14] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2.
[15] 俞第德、 刘阳译. 2019. 俞第德《玉书》前言[J]. 国际汉学(2):187-190.
[16] 张淑娟. 2019. 俄罗斯对唐诗选的翻译[J]. 国际汉学(3):138-144.
[17] 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67.
[18] 曾凡玉. 2017. 唐诗译注鉴赏辞典[M]. 武汉: 崇文书局.
文章导航

/