当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (2): 58-66.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.005
出版日期:
2023-04-28
发布日期:
2023-06-01
作者简介:
敬如歌,上海交通大学外国语学院在站博士后。主要研究方向为俄语翻译理论与实践、俄苏文学。电子邮箱:Online:
2023-04-28
Published:
2023-06-01
摘要:
俄罗斯以唐诗为发端开启了认知中国诗学文化的滥觞,杜甫正是俄国诗人最早译介的唐代诗人之一。俄国诗人对杜甫诗歌的翻译与吸纳,实质上是中国知识向俄罗斯文化语境的传递、迁徙与重构。本文从知识翻译学视角出发,以杜甫《小寒食舟中作》的早期俄译本为例,通过中文回译对比,分析20世纪初俄国诗人翻译杜甫诗歌所采用的知识翻译模式,探讨杜甫诗歌作为地方性知识向俄国传播的路径特点,进而深入理解翻译之于知识世界化的重要作用。
中图分类号:
敬如歌. 知识翻译学视阈下的《小寒食舟中作》早期俄译研究[J]. 当代外语研究, 2023, 23(2): 58-66.
JING Ruge. A Study on the Early Russian Translation of “Composed on My Boat on Little Cold Food Festival” from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(2): 58-66.
[1] | Gautier J. 1902. Le livre de jade[M]. Paris: Feux Juven. |
[2] | Stocès F. 2006. Sur les sources du Livre de Jade de Judith Gautier[J]. Revue de littérature comparée (319): 335-350. |
[3] | Алексеев, В. М. 2013. Архив российской китаистики. Т.1[M]. М.: Наука; Вост. лит. |
[4] | Алексеев, В. М. 2002. Труды по китайской литературе: в 2 кн. Кн.1[M]. М.: Восточная литература РАН. |
[5] | Бальмонт К. 1909. Зовы древность[M]. СПб.: Пантеон. |
[6] | Марков В. & В. Егорьев. 1914. Свирель Китая[M]. Петербург: Союз Молодежи. |
[7] | Осьминина Е.А. 2018. Жюдит Готье как культуртрегер (французские переложения китайских стихов в русской поэзии)[J]. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки(11):295-304. |
[8] | 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44. |
[9] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161. |
[10] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
[11] | 汪剑钊. 1999. 中俄文字之交:俄苏文学与二十世纪中国新文学[M]. 桂林: 漓江出版社. |
[12] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
[13] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
[14] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2. |
[15] | 俞第德、 刘阳译. 2019. 俞第德《玉书》前言[J]. 国际汉学(2):187-190. |
[16] | 张淑娟. 2019. 俄罗斯对唐诗选的翻译[J]. 国际汉学(3):138-144. |
[17] | 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67. |
[18] | 曾凡玉. 2017. 唐诗译注鉴赏辞典[M]. 武汉: 崇文书局. |
[1] | 梁林歆, 王迪. 知识翻译学视域下译者的立体性角色及作用探析[J]. 当代外语研究, 2023, 23(2): 40-48. |
[2] | 林风, 岳峰. 基于知识翻译学的《易经》索隐法分析[J]. 当代外语研究, 2023, 23(2): 49-57. |
[3] | 李萍. 翻译与区域国别研究的知识翻译学观察[J]. 当代外语研究, 2023, 23(1): 16-23. |
[4] | 刘玉芹. 晚清民国时期现代林学知识的译介、地方化和行动化[J]. 当代外语研究, 2023, 23(1): 32-40. |
[5] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[6] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[7] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[8] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[9] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[10] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[11] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76. |
[12] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[13] | 岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73. |
[14] | 耿强. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 74-83. |
[15] | 蓝红军. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 34-45. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||