当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (2): 58-66.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.005

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

知识翻译学视阈下的《小寒食舟中作》早期俄译研究

敬如歌()   

  1. 上海交通大学,上海,200240
  • 出版日期:2023-04-28 发布日期:2023-06-01
  • 作者简介:敬如歌,上海交通大学外国语学院在站博士后。主要研究方向为俄语翻译理论与实践、俄苏文学。电子邮箱:jingruge@163.com

A Study on the Early Russian Translation of “Composed on My Boat on Little Cold Food Festival” from the Perspective of Transknowletology

JING Ruge()   

  • Online:2023-04-28 Published:2023-06-01

摘要:

俄罗斯以唐诗为发端开启了认知中国诗学文化的滥觞,杜甫正是俄国诗人最早译介的唐代诗人之一。俄国诗人对杜甫诗歌的翻译与吸纳,实质上是中国知识向俄罗斯文化语境的传递、迁徙与重构。本文从知识翻译学视角出发,以杜甫《小寒食舟中作》的早期俄译本为例,通过中文回译对比,分析20世纪初俄国诗人翻译杜甫诗歌所采用的知识翻译模式,探讨杜甫诗歌作为地方性知识向俄国传播的路径特点,进而深入理解翻译之于知识世界化的重要作用。

关键词: 知识翻译学, 《小寒食舟中作》, 回译

Abstract:

The introduction of Chinese poetic culture into Russia began with Tang poetry, and Du Fu was among the first Tang poets to be translated into Russia. Russian poets’ translation and assimilation of Du Fu’s poems are essentially transferring, migrating and reconstructing Chinese knowledge in the Russian cultural context. From the perspective of transknowletology, the paper, through a comparison between the early Russian translation of Du Fu’s “Composed on My Boat on Little Cold Food Festival” with its back translation, analyzes the transknowletological approach adopted by Russian poets in translating Du Fu's poems in the early 20th century, and discusses the peculiarities of the dissemination of Du Fu’s poetry in Russia as local knowledge so as to gain a deep understanding of the important role of knowledge globalization.

Key words: transknowletology, Compose on My Boat on Little Cold Food Festival, back-translation

中图分类号: