“走出去”背景下海派文化术语英译探究
网络出版日期: 2023-06-01
Translation of Shanghai Culture Terms from Chinese to English in the Light of “Going Global”
在“中华文化走出去”背景下,海派文化术语外译有助于促进上海文化的对外传播,提升上海乃至中国的文化软实力和国际话语权。海派文化术语种类丰富,文化负载词居多,但英译规模较小,英译体系不够规范,缺乏文化特色。中国译者应加强“翻译世界”向“翻译中国”的转型,采用宏观上“异主归辅”,微观上“语归文异”,即以异化为主,辅以归化,且语言层面归化,文化层面异化的翻译策略,同时依照“五个传达”的翻译原则,单独采用或结合运用直译、音译、释译、意译四种翻译方法,指导海派文化术语外译的实践过程,以期准确、完整、优美地再现海派文化术语的原貌,实现海派文化的高效传播。
张彩迪, 尚新 . “走出去”背景下海派文化术语英译探究[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(2) : 82 -89 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.007
In the context of “Chinese culture going global”, the translation of Shanghai cultural terms will promote the dissemination of Shanghai culture, enhance the cultural soft power and discursive power of Shanghai and even China. There are a lot of varieties of Shanghai cultural terms, most of them are culturally loaded words. But it doesn’t have a huge scale and a standardized system, and lacks cultural features. Therefore, Chinese translators should transform from “translating the world” to “translating China”, and adopt the macro-level principle of “Foreignization Dominant and Domestication Auxiliary” and the micro-level principle of “Domestication in Language and Foreignization in Culture”. They mean foreignization is the main factor, supplemented by domestication. Language dimension applies domestication principle and cultural dimension applies foreignization principle. According to the translation criteria of “Five Conveyances”, respectively and jointly usage of four translation methods of literal translation, transliteration, paraphrase and free translation, three translation techniques of addition, shift and combination, it provides a guidance for the translation practice of Shanghai cultural terms, thus effectively disseminating Shanghai culture.
| [1] | Firth J. R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951 [M]. Oxford: Oxford University Press. |
| [2] | Nida E. A. 1982. Translating Meaning[M]. San Dimas: English Language Institute. |
| [3] | Schleiermacher A. 1992. On the different methods of translating[A]. In R. Schulte &J. Biguenet (ed.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago & London: The University of Chicago Press.42. |
| [4] | Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility[M]. London & New York: Routledge. |
| [5] | 陈海燕. 2015. 浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J]. 中国翻译(5):13-17. |
| [6] | 陈智淦、 王育烽. 2013. 中国术语翻译研究的现状与文学术语翻译研究的缺失[J]. 当代外语研究(3):59-67. |
| [7] | 方梦之. 2004. 译学辞典[Z]. 上海: 上海外语教育出版社. |
| [8] | 胡洁. 2013. 科技术语翻译的文化特征及策略分析——以footprint的翻译为例[J]. 当代外语研究(5):53-57. |
| [9] | 黄鑫宇、 董晓娜. 2019. “中国特色话语对外翻译标准化术语库”数据加工标准研制[J]. 中国翻译(1):98-103. |
| [10] | 蒋开召. 2021. 《法律英语翻译教程》若干法律术语翻译商榷[J]. 中国翻译(1):131-138. |
| [11] | 孔令翠. 2021. 《共产党宣言》核心术语翻译的中国化演变研究[J]. 上海翻译(6):7-12. |
| [12] | 连淑能. 2019. 英汉对比研究(增订本)[M]. 北京: 高等教育出版社. |
| [13] | 刘满芸. 2021. 科学术语的语际命名与世界秩序的共生建构——以“新冠肺炎”为例[J]. 当代外语研究(6):98-143. |
| [14] | 蒙岚. 2021. 中华传统思想文化术语英译的对外传播研究[J]. 上海翻译(3):56-60. |
| [15] | 苗菊、 牛军. 2020. 政治话语双语术语知识库的谱系法构建——以“一带一路”倡议相关术语体系为例[J]. 中国翻译(2):99-106. |
| [16] | 牛强、 陈华林. 1999. 语境新探—试论语言语境的解释和制约功能.[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(2):32-33. |
| [17] | 彭楚秋、 陶友兰. 2017. 构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例[J]. 当代外语研究(1):42-66. |
| [18] | 尚新. 2014. 英汉时体类型与翻译策略[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [19] | 孙凤兰. 2016. 识解理论视角下的《黄帝内经》医学术语翻译[J]. 外语学刊(3):107-111. |
| [20] | 谭福民、 向红. 2012. 从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J]. 当代外语研究(10):52-55. |
| [21] | 王秀文. 2020. 基于语料库的中国古代哲学术语译名研究[J]. 外语学刊(1):109-114. |
| [22] | 魏向清、 杨平. 2019. 中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J]. 中国翻译(1):91-97. |
| [23] | 文意昕. 2021. 英中文学新词翻译中的异化策略——以小说《魔戒》为例[J]. 当代外语研究(6):144-152. |
| [24] | 许宝强、 袁伟. 2001. 语言与翻译的政治[C]. 北京: 中央编译出版社. |
| [25] | 杨鲁. 2020. 军事术语规范化研究[M]. 北京: 科学出版社. |
| [26] | 张森、 季蕊. 2016. 中国传统武术术语英译的问题与对策探究[J]. 当代外语研究(4):67-87. |
| [27] | 周勇. 2020. 论冯友兰哲学术语翻译思想[J]. 中国翻译(5):71-78. |
| [28] | 曾萍. 2022. 稀土产业术语特征及翻译策略[J]. 中国科技翻译(1):1-4. |
/
| 〈 |
|
〉 |