《中国英语能力等级量表》研究

法律翻译能力等级量表研究

展开
  • 华东政法大学,上海,201620
王海萍,华东政法大学外语学院副教授。主要研究方向为法律翻译、法律语言学、语言测试学。电子邮箱:cathy_pingcn@163.com

网络出版日期: 2023-07-31

基金资助

*2018年度华东政法大学研究生教育创新计划项目“法律翻译硕士翻译能力评估标准研究”

On the Standards of Legal Translation Competence

Expand

Online published: 2023-07-31

摘要

法律翻译能力等级量表的研制应基于《中国英语能力等级量表》中的口笔译量表以及法律翻译自身能力框架,既要包含通用翻译能力指标体系,也需涵盖体现法律翻译专门能力的指标体系,包括对术语、语篇等子能力系统的分类指标。针对法律翻译能力等级量表的研究能改善法律翻译评估研究匮乏的现状,能对法律翻译人才的遴选和培养起到一定的指导作用并助力涉外法治人才建设。

本文引用格式

王海萍 . 法律翻译能力等级量表研究[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(3) : 141 -148 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.016

Abstract

Standards of legal translation competence should be constructed upon general scales of interpretation and translation competence of China’s Standards of English Language Ability and legal translation competence per se, which include not only standards of translation for general purposes, but also the standards of translation for legal purposes, including standards of terminology subcompetence, discourse subcompetence, etc. Research on standards of legal translation competence can contribute to the field of legal translation assessment, as well as play a guiding role in screening and training legal translation talents and help cultivate foreign-related legal talents.

参考文献

[1] Anderson, J. 2016. 法律翻译:国际标准的可能性[EB/OL]. [2019-1-20]. http://www.china.org.cn/chinese/2016-06/23/content_38731449.htm.
[2] Garner, B. A. (ed.). 2014. Blacks Law Dictionary (10th edn.)[Z]. Minnesota: Thomson Reuters.
[3] Ramos, F. P. 2015. Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in pursuit of adequacy[J]. International Journal for the Semiotics of Law 28(1): 11-30.
[4] ?ar?evié, S. 1997. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International.
[5] 白玲、 冯莉、 严明. 2018. 中国英语笔译能力等级量表的构念与原则[J]. 现代外语(1): 101-110,147.
[6] 杜金榜、 葛云峰. 2016. 论法律语言学方法[M]. 北京: 人民出版社.
[7] 冯建忠. 2007. CATTI考试体系中的翻译职业道德意识问题[J]. 外语研究 (1): 53-55.
[8] 国家标准化管理委员会. 2008. 中国翻译服务规范GB/T 19363.1-2008[S]. 北京: 中国标准出版社.
[9] 李克兴. 2007. 法律翻译理论与实践[M]. 北京: 北京大学出版社.
[10] 刘建达. 2018. 中国英语能力等级量表与英语测评[J]. 中国考试 (11): 1-6.
[11] 刘建达. 2019. 中国英语能力等级量表[J]. 中国外语 (3): 11-12.
[12] 屈文生. 2009. 论Susan ?ar?evi?的法律翻译观[J]. 外语研究 (3):88-92.
[13] 屈文生. 2012. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思—兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 中国翻译 (6): 68-75.
[14] 宋雷. 2007. 从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论[J]. 四川外语学院学报 (5):106-111.
[15] 王海萍. 2019. 论法律翻译能力的构成要素[J]. 外语界 (2): 50-57.
[16] 许多、 屈文生. 2014. 关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考[J]. 外语与外语教学 (4): 86-90.
[17] 杨敏、 徐文彬、 张法连. 2021. 法律翻译质量的层级分析模式[J]. 外语教学 (2): 97-101.
[18] 张法连. 2009. 法律文体翻译基本原则探究[J]. 中国翻译(5): 72-76.
[19] 张法连. 2019. 法律翻译中的文化传递[J]. 中国翻译(2): 165-171.
[20] 张法连. 2023. 国家翻译能力视域下的法律翻译教学[J]. 中国翻译 (2): 78-85.
[21] 赵军峰. 2018. 法律翻译学科建设:理念与思考[J]. 外国语言文学(2): 192-202.
[22] 中华人民共和国教育部、 国家语言文字工作委员会. 2018. 中国英语能力等级量表(国家语言文字规范GF0018-2018)[S]. 北京: 高等教育出版社.
[23] 周艳琼、 刘建达. 2021. 专门用途语言能力等级量表的研制[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(4): 33-41.
文章导航

/