当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (3): 141-148.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.016

• 《中国英语能力等级量表》研究 • 上一篇    下一篇

法律翻译能力等级量表研究

王海萍()   

  1. 华东政法大学,上海,201620
  • 出版日期:2023-06-23 发布日期:2023-07-31
  • 作者简介:王海萍,华东政法大学外语学院副教授。主要研究方向为法律翻译、法律语言学、语言测试学。电子邮箱:cathy_pingcn@163.com
  • 基金资助:
    *2018年度华东政法大学研究生教育创新计划项目“法律翻译硕士翻译能力评估标准研究”

On the Standards of Legal Translation Competence

WANG Haiping()   

  • Online:2023-06-23 Published:2023-07-31

摘要:

法律翻译能力等级量表的研制应基于《中国英语能力等级量表》中的口笔译量表以及法律翻译自身能力框架,既要包含通用翻译能力指标体系,也需涵盖体现法律翻译专门能力的指标体系,包括对术语、语篇等子能力系统的分类指标。针对法律翻译能力等级量表的研究能改善法律翻译评估研究匮乏的现状,能对法律翻译人才的遴选和培养起到一定的指导作用并助力涉外法治人才建设。

关键词: 法律翻译能力, 笔译能力等级量表, 《中国英语能力等级量表》

Abstract:

Standards of legal translation competence should be constructed upon general scales of interpretation and translation competence of China’s Standards of English Language Ability and legal translation competence per se, which include not only standards of translation for general purposes, but also the standards of translation for legal purposes, including standards of terminology subcompetence, discourse subcompetence, etc. Research on standards of legal translation competence can contribute to the field of legal translation assessment, as well as play a guiding role in screening and training legal translation talents and help cultivate foreign-related legal talents.

Key words: legal translation competence, standards of translation competence, China’s Standards of English Language Ability

中图分类号: