国家意识研究

国家翻译能力刍议:言语行为视角

展开
  • 同济大学,上海,200092
蒋庆胜,讲师,博士,同济大学博士后。主要研究方向为语用学与翻译学。电子邮箱:johnjiangqingsheng@163.com;|吴赟,博士,同济大学特聘教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:wuyun@tongji.edu.cn

网络出版日期: 2023-07-31

基金资助

*国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(编号19ZDA339);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(编号22120210234);以及第71批中国博士后科学基金面上项目(编号2022M712426)

On National Translation Capacity from the Perspective of Speech Act Theory

Expand

Online published: 2023-07-31

摘要

国家翻译行为本质上是跨语言的言语行为,与言语行为理论中的意图与意向性、构成性规则与调节性规则、生性事实与制度性事实等核心概念紧密相关,但这些方面尚未在国家翻译研究中获得关注。就国家翻译主体而言,集体意向性能够对国家作为抽象主体如何实施翻译行为提供理论支撑;就实施过程看,国家翻译也是从文本的生性事实与调节性规则入手进行语码转换,对制度性事实和构成性规则的把握方面相对不足。国家翻译能力是依托于相关机构的集体意向能力,可从对实现国家翻译意图的预判能力、基于构成性规则的翻译实施能力和基于受众接受的验证能力等方面进行提升。

本文引用格式

蒋庆胜, 吴赟 . 国家翻译能力刍议:言语行为视角[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(3) : 51 -58 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.006

Abstract

National Translation Practice (NTP) is essentially cross-linguistic speech acts, thus correlates closely with the theoretical terms from Speech Act Theory (SAT) like intention and intentionality, constitutional rules and regulative rules, brute facts and institutional facts. Nevertheless, these facets are largely underexplored in the study of NTP. In terms of the subject of NTP, collective intentionality could expound how the nation, as an abstract subject, carries out the translation process. With regard to the implementing process, NTP starts with brute facts and regulative rule of the source text for code-switching, and is relatively less competent in grasping the institutional facts and constitutional rules of the target language. This paper thus concludes that National Translation Capacity (NTC) is a capacity of collective intentionality gathering by certain authorized institutions. And NTC can be enhanced by subsuming the predication of the realization degree of NTP, the recovery of institutional rules and the effect examination from the recipients.

参考文献

[1] Austin, J. 1962. How to Do Things with Words[M]. Oxford: Oxford University Press.
[2] Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies—implications and applications [A]. In M. Baker & E. Tognini-Bonellli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 233-252.
[3] Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins.
[4] Elder-Vass, D. 2015. Collective intentionality and causal powers[J]. Journal of Social Ontology (2): 251-269.
[5] Hickey, L. 2001. Perlocutionary equivalence: Making, exegesis and recontextualization [A]. In L. Hickey (ed.). The Pragmatics of Translation[C]. 上海: 上海外语教育出版社. 217-232.
[6] Sch?ffner, C. & B. Adab. 2000. Developing Translation Competence[M]. Amsterdam: John Benjamins.
[7] Searle, J. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[8] Searle, J. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Act[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[9] Searle, J. 1990. Collective intentions and actions [A]. In P.Cohen, J. Morgan & M.Pollack (eds.). Intentions in Communication[C]. New York: MIT Press. 401-415.
[10] Searle, J. 1998. Mind, Language and Society[M]. New York: Basic Books.
[11] Seemann, A. 2011. Joint attention: Toward a relational account [A]. In A. Seemann (ed.). Joint Attention: New Developments in Psychology, Philosophy of Mind, and Social Neuroscience[C]. New York: MIT Press. 183-202.
[12] Sperber, D. & D. Wilson. Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell Publishers.
[13] 耿强. 2012. 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J]. 上海翻译(1): 1-7.
[14] 刘景钊. 2005. 意向性:心智关指世界的能力[M]. 北京: 中国社会科学出版社.
[15] 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3): 92-97, 103.
[16] 孙艺凤. 2003. 翻译规范与主体意识[J]. 中国翻译(3): 3-9.
[17] 吴赟. 2020. 图书外译传播的公共外交实践研究——美国富兰克林图书项目的解析与启示[J]. 外语教学与研究(4): 594-606.
[18] 杨枫. 2021. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4): 15-19.
[19] 杨逢彬. 1999. 《大中华文库·论语》前言[A]. 杨伯峻. 大中华文库·论语[C]. 长沙: 湖南人民出版社.17-35.
文章导航

/