当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (3): 51-58.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.006
出版日期:
2023-06-23
发布日期:
2023-07-31
作者简介:
蒋庆胜,讲师,博士,同济大学博士后。主要研究方向为语用学与翻译学。电子邮箱:基金资助:
Online:
2023-06-23
Published:
2023-07-31
摘要:
国家翻译行为本质上是跨语言的言语行为,与言语行为理论中的意图与意向性、构成性规则与调节性规则、生性事实与制度性事实等核心概念紧密相关,但这些方面尚未在国家翻译研究中获得关注。就国家翻译主体而言,集体意向性能够对国家作为抽象主体如何实施翻译行为提供理论支撑;就实施过程看,国家翻译也是从文本的生性事实与调节性规则入手进行语码转换,对制度性事实和构成性规则的把握方面相对不足。国家翻译能力是依托于相关机构的集体意向能力,可从对实现国家翻译意图的预判能力、基于构成性规则的翻译实施能力和基于受众接受的验证能力等方面进行提升。
中图分类号:
蒋庆胜, 吴赟. 国家翻译能力刍议:言语行为视角[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 51-58.
JIANG Qingsheng, WU Yun. On National Translation Capacity from the Perspective of Speech Act Theory[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(3): 51-58.
[1] | Austin, J. 1962. How to Do Things with Words[M]. Oxford: Oxford University Press. |
[2] | Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies—implications and applications [A]. In M. Baker & E. Tognini-Bonellli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 233-252. |
[3] | Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[4] | Elder-Vass, D. 2015. Collective intentionality and causal powers[J]. Journal of Social Ontology (2): 251-269. |
[5] | Hickey, L. 2001. Perlocutionary equivalence: Making, exegesis and recontextualization [A]. In L. Hickey (ed.). The Pragmatics of Translation[C]. 上海: 上海外语教育出版社. 217-232. |
[6] | Schäffner, C. & B. Adab. 2000. Developing Translation Competence[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[7] | Searle, J. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
[8] | Searle, J. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Act[M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
[9] | Searle, J. 1990. Collective intentions and actions [A]. In P.Cohen, J. Morgan & M.Pollack (eds.). Intentions in Communication[C]. New York: MIT Press. 401-415. |
[10] | Searle, J. 1998. Mind, Language and Society[M]. New York: Basic Books. |
[11] | Seemann, A. 2011. Joint attention: Toward a relational account [A]. In A. Seemann (ed.). Joint Attention: New Developments in Psychology, Philosophy of Mind, and Social Neuroscience[C]. New York: MIT Press. 183-202. |
[12] | Sperber, D. & D. Wilson. Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell Publishers. |
[13] | 耿强. 2012. 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J]. 上海翻译(1): 1-7. |
[14] | 刘景钊. 2005. 意向性:心智关指世界的能力[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
[15] | 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3): 92-97, 103. |
[16] | 孙艺凤. 2003. 翻译规范与主体意识[J]. 中国翻译(3): 3-9. |
[17] | 吴赟. 2020. 图书外译传播的公共外交实践研究——美国富兰克林图书项目的解析与启示[J]. 外语教学与研究(4): 594-606. |
[18] | 杨枫. 2021. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4): 15-19. |
[19] | 杨逢彬. 1999. 《大中华文库·论语》前言[A]. 杨伯峻. 大中华文库·论语[C]. 长沙: 湖南人民出版社.17-35. |
[1] | 张潆洁, 朱玉犇. 多维视角下的国家翻译能力建设——兼评第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 155-160. |
[2] | 赵田园, 徐秀玲. 新时代翻译能力研究的国家视角与跨界融合——兼评首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 121-128. |
[3] | 夏笑笑. 处于语义语用交界的中法祝愿行为比较研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(03): 36-41. |
[4] | 蒋道华. 是新瓶装旧酒还是创新——论斯金纳《言语行为》中新词的使用[J]. 当代外语研究, 2015, 15(12): 31-37. |
[5] | 王伟清, 唐伟玲. 寓教于“行”:二语教师在修正性反馈中的非言语行为[J]. 当代外语研究, 2015, 15(01): 39-45. |
[6] | 吴炳章. 示能性和意向归属[J]. 当代外语研究, 2013, 13(06): 17-20. |
[7] | 刘倩. “把”字句的涌现研究——心智哲学视角[J]. 当代外语研究, 2013, 13(06): 21-25. |
[8] | 陈大亮;. 属性二元论与诗的意象[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 7-11+76. |
[9] | 刘倩;. 自由间接引语的意向性解释——以《金色笔记》为例[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 26-31+77. |
[10] | 何爱晶;. 心智哲学视域下的网络语体研究——以“淘宝体”为例[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 12-16+76. |
[11] | 徐盛桓;. 主持人语[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 6-. |
[12] | 管玮;马博森;. 《语用学与非言语交际》述评[J]. 当代外语研究, 2011, 11(06): 58-59. |
[13] | 黄丽君;. 委婉表达的认知机制新解[J]. 当代外语研究, 2010, 10(12): 17-21+59. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||