国家意识研究

新中国宪法国家翻译实践——从外文出版社宪法单行本出发

展开
  • 华东政法大学,上海,200042/浙江工商大学,杭州,310018
龚茁,浙江工商大学外国语学院副教授,浙江工商大学东亚研究院&日本研究中心特邀研究员,华东政法大学法律学院博士生。主要研究方向为法律翻译史。电子邮箱:gongzhuo@zjgsu.edu.cn

网络出版日期: 2023-07-31

基金资助

*浙江省哲学社会科学规划项目“法治中国核心术语英译研究”(编号20NDJC112YB)

The State Translation Program of New China’s Constitution—From the Perspective of the Separate Editions of Foreign Languages Press

Expand

Online published: 2023-07-31

摘要

以新中国宪法的翻译出版为研究对象,论述由全国人大法工委等机构组织的宪法翻译活动,是新中国较早体现制度自信的国家翻译实践,其主要成果是外文出版社的宪法外文单行本。五四宪法的翻译出版奠定了新中国宪法法律国家翻译实践的基础,对《共同纲领》译文多有继承发展。八二宪法译文增强了我国国际法治话语权。宪法译本亦有海外推介,我国宪法法治外宣影响力逐渐增强。

本文引用格式

龚茁 . 新中国宪法国家翻译实践——从外文出版社宪法单行本出发[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(3) : 59 -65 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.007

Abstract

Focusing on the translation and publishing of New China’s four constitutions, this paper aims to elaborate that the translation activities of the four constitutions, led by institutes such as Legal Work Committee of NPC are the significant state behavior manifesting the Self-confidence of System. The most outstanding fruits of the Program are the separate editions of the four constitutions published in the name of the Foreign Languages Press. The translation of the Constitution (1954) set the foundation of New China’s State Translation Program, covered wide range of key languages, and inherited the translation of the Common Program of the Chinese People’s Political Consultative Conference. The translations of the four constitutions were also simultaneously introduced to the West and China’s international discourse power in rule-of-law has been strengthened by the Program of the Constitution (1982).

参考文献

[1] Epstein, A. 1954. China’s New Constitution[J]. New World Review 22(9):10-15.
[2] Hinton, H. C. 1980. From Liberation to Crisis (1949-1957)[G]. Wilmington: Del. Scholarly Resources, Inc.
[3] 鲍同、 蒋芳婧. 2018. 我国党政文献对日翻译活动研究——以建国后65年日译单行本为例[C]. 北京: 北京航空航天大学出版社.
[4] 边春光. 1994. 编辑实用百科全书[M]. 北京: 中国书籍出版社.
[5] 陈忠诚. 1992. 法窗译话[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[6] 陈宗良. 2004. 西柏坡100个为什么[M]. 北京: 国际文化出版公司.
[7] 丁大琴. 2017. 论量子卫星“墨子”的命名和译名[J]. 北京社会科学(4):4-10.
[8] 韩大元. 2014. “五四宪法”的历史地位与时代精神[J]. 中国法学 (4):28-47.
[9] 何明星. 2013. 中华人民共和国外文图书出版发行编年史(1949—1979)(上)[M]. 北京: 学习出版社.
[10] 何明星. 2014. 中国图书在世界的传播与影响[M]. 北京: 新华出版社.
[11] 黄友义. 2018. 40年见证两轮翻译高潮[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(5):9-14.
[12] 刘兆兴. 2012. 比较法在中国(2012年卷)[M]. 北京: 中国政法大学出版社.
[13] 裘克安. 1983. 我国宪法一些词语的英译[J]. 中国翻译(3):15-17, 36.
[14] 屈文生. 2022a. 中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心[J]. 中国外语(1):10-20.
[15] 屈文生. 2022b. 历史翻译与中国历史话语的构建与传播[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版)(4):16-26.
[16] 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语 (3):92-97, 103.
[17] 任东升. 2021. 新中国四次重要国家翻译实践[N]. 中国社会科学报(12-07): 06.
[18] 孙谦、 韩大元. 2012. 宪法典翻译:历史、意义与功能[N]. 检察日报(10-24):03.
[19] 许崇德、 何华辉. 1980. 略论我国一九七五年的宪法[J]. 法学研究资料(6):8-14.
[20] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[21] 张篷舟、 张仪郑. 1952. 人民手册[M]. 上海: 上海大公报社.
[22] 周东元、 亓文公. 1999. 中国外文局五十年史料选编(1)[M]. 北京: 新星出版社.
文章导航

/