当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (3): 59-65.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.007

• 国家意识研究 • 上一篇    下一篇

新中国宪法国家翻译实践——从外文出版社宪法单行本出发

龚茁()   

  1. 华东政法大学,上海,200042/浙江工商大学,杭州,310018
  • 出版日期:2023-06-23 发布日期:2023-07-31
  • 作者简介:龚茁,浙江工商大学外国语学院副教授,浙江工商大学东亚研究院&日本研究中心特邀研究员,华东政法大学法律学院博士生。主要研究方向为法律翻译史。电子邮箱:gongzhuo@zjgsu.edu.cn
  • 基金资助:
    *浙江省哲学社会科学规划项目“法治中国核心术语英译研究”(编号20NDJC112YB)

The State Translation Program of New China’s Constitution—From the Perspective of the Separate Editions of Foreign Languages Press

GONG Zhuo()   

  • Online:2023-06-23 Published:2023-07-31

摘要:

以新中国宪法的翻译出版为研究对象,论述由全国人大法工委等机构组织的宪法翻译活动,是新中国较早体现制度自信的国家翻译实践,其主要成果是外文出版社的宪法外文单行本。五四宪法的翻译出版奠定了新中国宪法法律国家翻译实践的基础,对《共同纲领》译文多有继承发展。八二宪法译文增强了我国国际法治话语权。宪法译本亦有海外推介,我国宪法法治外宣影响力逐渐增强。

关键词: 新中国宪法, 国家翻译实践, 外文出版社

Abstract:

Focusing on the translation and publishing of New China’s four constitutions, this paper aims to elaborate that the translation activities of the four constitutions, led by institutes such as Legal Work Committee of NPC are the significant state behavior manifesting the Self-confidence of System. The most outstanding fruits of the Program are the separate editions of the four constitutions published in the name of the Foreign Languages Press. The translation of the Constitution (1954) set the foundation of New China’s State Translation Program, covered wide range of key languages, and inherited the translation of the Common Program of the Chinese People’s Political Consultative Conference. The translations of the four constitutions were also simultaneously introduced to the West and China’s international discourse power in rule-of-law has been strengthened by the Program of the Constitution (1982).

Key words: New China’s Constitutions, State Translation Program, Foreign Languages Press

中图分类号: