论《三国演义》的多种英译形式及其功能
网络出版日期: 2023-07-31
基金资助
*国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(编号19CYY026)
On the Forms of English Translation of Sanguoyanyi and Their Functions
许多 . 论《三国演义》的多种英译形式及其功能[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(3) : 66 -74 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.008
Translations are an essential object of the study of translation and a straightforward path for readers to gain an understanding of the literature and culture of other nations. Sanguoyanyi has been translated into English over two centuries, and its English translation takes on a variety of forms, each serving a unique function. The abridged translation puts emphasis on the portrayal of the core characters and the narrative of the key episodes; the full translation pays more attention to the systematic presentation of the history and literary values of the original text; the compilative translation aims at the dissemination of the culture of the Three Kingdoms; the condensed translation demonstrates the catering to contemporary readers. Analysis of the different translation forms of the English translation of Sanguoyanyi and their functions help to grasp the relationship between translation forms and functions. It also contributes to choosing the appropriate translation form for translating and introducing the culture of the Three Kingdoms to foreign countries.
Key words: Sanguoyanyi; translation form; translation function
| [1] | Brewitt-Taylor, C. H. (trans.). 1929. San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms: Volume I, with Map[M]. Shanghai: Kelly & Walsh. |
| [2] | Gutzlaff, C. 1838. Notice of the San Kwǒ Che[J]. The Chinese Repository (5): 233-249. |
| [3] | Milne, W. C. 1843. Notices of Kungming, One of the Heroes of the San Kwóh Chí[J]. The Chinese Repository (12): 126-135. |
| [4] | Palmer, M. (trans.). 2018. Romance of the Three Kingdoms[M]. Harmondsworth: Penguin Books. |
| [5] | Roberts, M. (trans.). 1976. Three Kingdoms: China’s Epic Drama[M]. New York: Pantheon Books. |
| [6] | Roberts, M. (trans.). 1994. Three Kingdoms[M]. Beijing: Foreign Languages Press. |
| [7] | Thoms, P. P. 1820. The Death of the Celebrated Minister Tung-cho[J]. Asiatic Journal and Monthly Register for British India and its Depencies 60: 525-532. |
| [8] | 范冬梅、 赵刚. 2022. 虞苏美《三国演义》校译本之特色研究[J]. 上海翻译(4):53-59. |
| [9] | 黄忠廉. 1999. 变译(翻译变体)论[J]. 外语学刊(3):80-83. |
| [10] | 黄忠廉. 2002. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. |
| [11] | 刘瑾、 罗慕士. 2018. 钻研中国文化倾情翻译中国——《三国演义》英译者罗慕士访谈录[J]. 东方翻译(4): 77-80. |
| [12] | 孟令子. 2021. 文艺评论丨只有一部署名译作《三国演义》的虞苏美提醒我们思考:什么是译者?什么是成功的译者?[EB/OL]. [2021-08-27]. https://wenhui.whb.cn/third/baidu/202108/27/421373.html. |
| [13] | 彭文青、 王金波. 2019. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究(6):98-110. |
| [14] | 王克非. 2021. 翻译研究拓展的基本取向[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(2):69-74. |
| [15] | 王燕. 2017. 汤姆斯与《三国演义》的首次英译[J]. 文学遗产(3):186-190. |
| [16] | 王燕. 2018. 19世纪《三国演义》英译文献研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
| [17] | 杨宪益. 2008. 我与英译本《红楼梦》[A].载郑鲁南编. 一本书和一个世界(第二集)[C]. 北京: 昆仑出版社.1-3. |
| [18] | 查明建、 吴梦宇. 2019. 文学性与世界性:中国当代文学海外译介的着力点[J]. 外语研究(3):10-14. |
/
| 〈 |
|
〉 |