翻译研究

外交话语中的民俗语言英译

展开
  • 大连外国语大学,大连,116044
霍跃红,大连外国语大学英语学院教授。主要研究方向为典籍英译、政治文本翻译。电子邮箱:huoyuehong@dlufl.edu.cn;|蒋瑞函,大连外国语大学英语学院硕士研究生。

网络出版日期: 2023-07-31

基金资助

*教育部人文社科规划基金项目“新时代政治话语翻译研究与国家语言能力建设”(编号19YJA740021)

The English Translation of Folk Language in Diplomatic Discourse

Expand

Online published: 2023-07-31

摘要

新时代的中国特色外交话语是融合了政治话语庄严性与民间话语亲切性的多形式话语,庄严性是其语体本身特征,情感表达和交际效果的需要又赋予了其亲切性。民俗语言作为外交话语亲切性的主要载体,其翻译研究尚未引起学界足够重视。本文基于译者行为批评理论框架,探讨外交话语翻译中民俗语言的三种复现方式,分析不同复现方式的原因及其翻译效度。研究发现民俗语言的三种复现方式均能保证我国外交话语传达中国态度的真实性与完整性。

本文引用格式

霍跃红, 蒋瑞函 . 外交话语中的民俗语言英译[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(3) : 75 -82 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.009

Abstract

Diplomatic discourse with Chinese characteristics in the new era is a multi-form discourse that combines the solemnity of political discourse with the affability of folk discourse. Its solemnity is a characteristic of the genre itself, while its affability contributes to affect expression and effective communication. Folk language serves as the primary carrier of affability, but its translation studies have not received enough attention. This paper, based on the theory of translator behavior criticism, explores three different ways of representing folk expressions in diplomatic discourse, as well as the reasons for and effectiveness of such representation. It has been found that the different ways of representation do not affect the faithfulness and completeness in conveying China’s attitude.

参考文献

[1] Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. John Amsterdam: Benjamins.
[2] 陈克. 1993. 中国语言民俗[M]. 天津: 天津人民出版社.
[3] 党争胜. 2015. 民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起[J]. 外语教学36(1):93-97.
[4] 胡安江. 2020. 中国特色对外话语体系的译介与传播研究[J]. 中国翻译41(2):44-51,188.
[5] 胡开宝. 2019. 中国特色大国外交话语的构建研究:内涵与意义[J]. 山东外语教学(4):11-20.
[6] 黄友义、 黄长奇、 丁洁. 2014. 重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J]. 中国翻译35(3):5-7.
[7] 霍跃红、 邓亚丽. 2017. 文学作品中情感翻译效度研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版) 38(3):150-155.
[8] 曲彦斌. 2012. 民俗语言与社会生活[M]. 北京: 社会科学文献出版社.
[9] 司显柱、 刘莉琼. 2009. 论译文的效度和信度[J]. 中国翻译30(3):60-63,96.
[10] 文秋芳. 2019. 对“国家语言能力”的再解读——兼述中国国家语言能力70年的建设与发展[J]. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版)(5):57-67.
[11] 习近平. 2010. 努力克服不良文风积极倡导优良文风[J]. 民主与科学(4):6-9.
[12] 习近平. 2017. 习近平谈治国理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社.
[13] 杨叶平. 2019. 习近平新时代中国特色社会主义思想的话语特征及影响力提升路径[J]. 中共天津市委党校学报21(4):36-43.
[14] 周领顺. 2010. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究 (其一)[J]. 外语教学(1):93-97.
[15] 周领顺. 2014. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆.
[16] 周领顺. 2019. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文35(5):118-123.
[17] 邹本涛. 2012. 民俗学概论[M]. 北京: 科学出版社.
文章导航

/