摘要:
新时代的中国特色外交话语是融合了政治话语庄严性与民间话语亲切性的多形式话语,庄严性是其语体本身特征,情感表达和交际效果的需要又赋予了其亲切性。民俗语言作为外交话语亲切性的主要载体,其翻译研究尚未引起学界足够重视。本文基于译者行为批评理论框架,探讨外交话语翻译中民俗语言的三种复现方式,分析不同复现方式的原因及其翻译效度。研究发现民俗语言的三种复现方式均能保证我国外交话语传达中国态度的真实性与完整性。
中图分类号:
霍跃红, 蒋瑞函. 外交话语中的民俗语言英译[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 75-82.
HUO Yuehong, JIANG Ruihan. The English Translation of Folk Language in Diplomatic Discourse[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(3): 75-82.