论知识的语际旅行、变迁与超越
网络出版日期: 2023-09-28
基金资助
*2021年度山西省哲社科规划课题“山西红色文化对外翻译与传播研究”的阶段性成果(2021YY100);多模态‘1+4’商务口译教学模式创新及其本土化实践研究”(J20221091)
On the Travel, Transition and Transcendence of Knowledge under the Guidance of Symbio-Translatology
知识作为技术,驾驭着人类劳动的轩辕;知识作为思想,乘坐语言之舟进入异域文化领地,历经碰撞、过滤、再构与融会而逐渐沉淀为异域文化的一部分;知识作为能量,流入一个民族、一种文化之中,既可补苴罅漏,张皇幽眇,亦可甄别舛讹,攘斥纰缪,推动人类文明的共生。翻译的过程是知识的世界化过程,知识再语境化是知识世界化的途径、过程和转化模式,即通过构式转换、意涵化境和文化适应等再语境化手段完成知识的世界化迁徙与多样化共生。知识从地方到世界的旅行在生物共生理论层面具有类比和隐喻意涵,即能量转化,这与共生翻译学的核心内指相通,取向一致。文章在共生翻译学视域下,从能量转化、知识变迁和知识超越三个层面进行解析,探索知识如何在语际旅行中生发、变迁与超越,进而实现共生。文章认为,就知识而言,翻译本质上是知识能量的语际转化活动和语际共生关系建构过程,文本是知识能量转化的作坊,但却是一个开放的空间,是知识旅行的“中间地带”,是族群、社会间产生知识共生关系并进入彼此文化之中的“场域”。译者的任务是依循文本之“驿”,探寻意义之“绎”的内在性、迁移性、能动性和共生性,以有效实现知识能量的语际转化。
刘满芸 . 论知识的语际旅行、变迁与超越[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(4) : 89 -96 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.010
Knowledge, as technology, drives the vehicle of human labor; as thought, enters a foreign territory by taking the boat of language and is integrated with the local culture as the result of collision, filtration, reconstruction and fusion; and as energy, flows into a nation or a culture, which can not only fill the sciential gaps and clarify the profound and subtle puzzles, but also push forward the symbiosis of human civilization. The process of translation is just the globalization of knowledge. That is, the recontextualization of knowledge is its realization of the worldwide migration and diversified symbiosis by means of structural transformation, meaning consummation and cultural adaptation.The travel of knowledge from local place to the world carries the analogical or metaphorical implications at the level of Symbiosis Theory: the transformation of energy, and this is consistent with the core and internal reference of Symbio-Translatology, under which guidance this paper analyzes how knowledge, while travelling, is generated, transitioned and transcended before coming to the symbiotic state in exotic domains. The author concludes that translation is essentially interlingual and intercultural transformation and symbiotic construction of knowledge as energy, and a text is a “workshop”, an open space, a contact zone of knowledge between ethnic groups and societies. The translator?s task is to “enter” the “workshop” of a text, explores the internality, mobility, initiative and creativity of textual meaning to effectively transfer knowledge as energy.
| [1] | Apter E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature[M]. Princeton: Princeton University Press. |
| [2] | Chomsky N., A. Belletti & L. Rizzi. 2002. On Nature and Language[C]. New York: Cambridge University Press. |
| [3] | Culler J. 1997. Literary Theory: A Very Short Introduction[M]. New York: Oxford University Press. |
| [4] | Damrosch D. 2003. What is World Literature[M]. Princeton: Princeton University Press. |
| [5] | Khakhina L. N. 1992. Concepts of Symbiogenesis: A Historical and Critical Study of the Research of Russian Botanists[C]. New Haven & London: Yale University Press. |
| [6] | Kranich S. 2014. Translations as a Locus of Language Contact [A]. In J. House (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach[C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan. |
| [7] | Said E. W. 1983. The World,the Text,and the Critic[C]. Cambridge: Harvard University Press. |
| [8] | Sapp J. 1994. Evolution by Association: A History of Symbiosis[M]. New York: Oxford University Press. |
| [9] | Saussy H. 2012. Askance from Translation[R]. Inaugural Address,University of Chicago. |
| [10] | 傅敬民. 2005. 《圣经》汉译与文化资本[J]. 上海大学学报(社会科学版)(3):99-106. |
| [11] | 洪黎民. 1996. 共生概念发展的历史、现状及展望[J]. 中国微生态学杂志(4):50-54. |
| [12] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译4141(4):23- 31,189-190. |
| [13] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161. |
| [14] | 林恩·马古利斯、 多里昂·萨根. 2001. 我是谁——闻所未闻的生命故事(周涵嫣译)[M]. 南昌: 江西教育出版社. |
| [15] | 刘建军. 2022. “翻译本体论”与“中国的外国文学”知识再造[J]. 上海翻译(3):1-6. |
| [16] | 刘满芸. 2016. 共生理论视阈下的翻译研究[J]. 中国翻译 37 (3):20-25. |
| [17] | 刘满芸. 2016. 共生翻译研究刍论[J]. 上海翻译(5):18-24. |
| [18] | 邱仁富. 2016. 多元文化互动中的语言及权力[J]. 甘肃理论学刊 (4):76-79. |
| [19] | 邱仁富. 2021. 相互性:人类共生的内在机制新探[J]. 经济与社会发展19(2):56-64. |
| [20] | 渠敬东. 2017. 缺席与断裂:有关失范的社会学研究[M]. 北京: 商务印书馆. |
| [21] | 孙国柱. 2014. 当代共生学研究的现状与展望[J]. 青藏高原论坛2(3):59-63. |
| [22] | 王晓路. 2021. 论翻译的历史文化功能:认知模式与知识谱系[J]. 外语教学与研究53(2):263-272, 320. |
| [23] | 尾关周二. 2003. 共生的理念与现代(龚颖译)[J]. 哲学动态(6):32-36. |
| [24] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [25] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
| [26] | 袁纯清. 1998. 共生理论——兼论小型经济[M]. 北京: 经济科学出版社. |
| [27] | 翟锦程. 2022. 中国当代知识体系构建的基础与途径[J]. 中国社会科学(11):145-164,207. |
| [28] | 翟学伟. 2022. 跨文化、翻译与社会科学本土化——兼论儒家的西方遭遇[J]. 学术月刊54(5):128-140. |
/
| 〈 |
|
〉 |