当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (4): 89-96.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.010
出版日期:
2023-08-28
发布日期:
2023-09-28
作者简介:
刘满芸,长治学院外语系教授。主要研究方向为翻译学与比较文学。电子邮箱:基金资助:
Online:
2023-08-28
Published:
2023-09-28
摘要:
知识作为技术,驾驭着人类劳动的轩辕;知识作为思想,乘坐语言之舟进入异域文化领地,历经碰撞、过滤、再构与融会而逐渐沉淀为异域文化的一部分;知识作为能量,流入一个民族、一种文化之中,既可补苴罅漏,张皇幽眇,亦可甄别舛讹,攘斥纰缪,推动人类文明的共生。翻译的过程是知识的世界化过程,知识再语境化是知识世界化的途径、过程和转化模式,即通过构式转换、意涵化境和文化适应等再语境化手段完成知识的世界化迁徙与多样化共生。知识从地方到世界的旅行在生物共生理论层面具有类比和隐喻意涵,即能量转化,这与共生翻译学的核心内指相通,取向一致。文章在共生翻译学视域下,从能量转化、知识变迁和知识超越三个层面进行解析,探索知识如何在语际旅行中生发、变迁与超越,进而实现共生。文章认为,就知识而言,翻译本质上是知识能量的语际转化活动和语际共生关系建构过程,文本是知识能量转化的作坊,但却是一个开放的空间,是知识旅行的“中间地带”,是族群、社会间产生知识共生关系并进入彼此文化之中的“场域”。译者的任务是依循文本之“驿”,探寻意义之“绎”的内在性、迁移性、能动性和共生性,以有效实现知识能量的语际转化。
中图分类号:
刘满芸. 论知识的语际旅行、变迁与超越[J]. 当代外语研究, 2023, 23(4): 89-96.
LIU Manyun. On the Travel, Transition and Transcendence of Knowledge under the Guidance of Symbio-Translatology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(4): 89-96.
[1] | Apter E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature[M]. Princeton: Princeton University Press. |
[2] | Chomsky N., A. Belletti & L. Rizzi. 2002. On Nature and Language[C]. New York: Cambridge University Press. |
[3] | Culler J. 1997. Literary Theory: A Very Short Introduction[M]. New York: Oxford University Press. |
[4] | Damrosch D. 2003. What is World Literature[M]. Princeton: Princeton University Press. |
[5] | Khakhina L. N. 1992. Concepts of Symbiogenesis: A Historical and Critical Study of the Research of Russian Botanists[C]. New Haven & London: Yale University Press. |
[6] | Kranich S. 2014. Translations as a Locus of Language Contact [A]. In J. House (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach[C]. Basingstoke: Palgrave Macmillan. |
[7] | Said E. W. 1983. The World,the Text,and the Critic[C]. Cambridge: Harvard University Press. |
[8] | Sapp J. 1994. Evolution by Association: A History of Symbiosis[M]. New York: Oxford University Press. |
[9] | Saussy H. 2012. Askance from Translation[R]. Inaugural Address,University of Chicago. |
[10] | 傅敬民. 2005. 《圣经》汉译与文化资本[J]. 上海大学学报(社会科学版)(3):99-106. |
[11] | 洪黎民. 1996. 共生概念发展的历史、现状及展望[J]. 中国微生态学杂志(4):50-54. |
[12] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译4141(4):23- 31,189-190. |
[13] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161. |
[14] | 林恩·马古利斯、 多里昂·萨根. 2001. 我是谁——闻所未闻的生命故事(周涵嫣译)[M]. 南昌: 江西教育出版社. |
[15] | 刘建军. 2022. “翻译本体论”与“中国的外国文学”知识再造[J]. 上海翻译(3):1-6. |
[16] | 刘满芸. 2016. 共生理论视阈下的翻译研究[J]. 中国翻译 37 (3):20-25. |
[17] | 刘满芸. 2016. 共生翻译研究刍论[J]. 上海翻译(5):18-24. |
[18] | 邱仁富. 2016. 多元文化互动中的语言及权力[J]. 甘肃理论学刊 (4):76-79. |
[19] | 邱仁富. 2021. 相互性:人类共生的内在机制新探[J]. 经济与社会发展19(2):56-64. |
[20] | 渠敬东. 2017. 缺席与断裂:有关失范的社会学研究[M]. 北京: 商务印书馆. |
[21] | 孙国柱. 2014. 当代共生学研究的现状与展望[J]. 青藏高原论坛2(3):59-63. |
[22] | 王晓路. 2021. 论翻译的历史文化功能:认知模式与知识谱系[J]. 外语教学与研究53(2):263-272, 320. |
[23] | 尾关周二. 2003. 共生的理念与现代(龚颖译)[J]. 哲学动态(6):32-36. |
[24] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[25] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
[26] | 袁纯清. 1998. 共生理论——兼论小型经济[M]. 北京: 经济科学出版社. |
[27] | 翟锦程. 2022. 中国当代知识体系构建的基础与途径[J]. 中国社会科学(11):145-164,207. |
[28] | 翟学伟. 2022. 跨文化、翻译与社会科学本土化——兼论儒家的西方遭遇[J]. 学术月刊54(5):128-140. |
[1] | 杨丽, 王溪淙. 20世纪初西方红色文学经典在上海的译介和出版[J]. 当代外语研究, 2023, 23(4): 81-88. |
[2] | 杨明明. 走向辩证整合之路——吴元迈先生的文艺思想及其历史贡献[J]. 当代外语研究, 2023, 23(4): 74-80. |
[3] | 湛军. 新文科背景下商务英语建设:关键问题与发展路径[J]. 当代外语研究, 2023, 23(4): 45-53. |
[4] | 肖华锋. 知识翻译学视域下的国际知识传播[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 14-24. |
[5] | 李文婷. “自由”一词在晚清时期的知识建构与流通[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 33-42. |
[6] | 蒋庆胜, 吴赟. 国家翻译能力刍议:言语行为视角[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 51-58. |
[7] | 龚茁. 新中国宪法国家翻译实践——从外文出版社宪法单行本出发[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 59-65. |
[8] | 霍跃红, 蒋瑞函. 外交话语中的民俗语言英译[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 75-82. |
[9] | 李寐竹, 胡安江. 文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 83-89. |
[10] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[11] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[12] | 胡安江. 知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 12-21. |
[13] | 宋菁. 近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 120-128. |
[14] | 张潆洁, 朱玉犇. 多维视角下的国家翻译能力建设——兼评第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 155-160. |
[15] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||