当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (4): 89-96.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.010

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

论知识的语际旅行、变迁与超越

刘满芸()   

  1. 长治学院,长治,046011
  • 出版日期:2023-08-28 发布日期:2023-09-28
  • 作者简介:刘满芸,长治学院外语系教授。主要研究方向为翻译学与比较文学。电子邮箱:myliuczxy@163.com
  • 基金资助:
    *2021年度山西省哲社科规划课题“山西红色文化对外翻译与传播研究”的阶段性成果(2021YY100);多模态‘1+4’商务口译教学模式创新及其本土化实践研究”(J20221091)

On the Travel, Transition and Transcendence of Knowledge under the Guidance of Symbio-Translatology

LIU Manyun()   

  • Online:2023-08-28 Published:2023-09-28

摘要:

知识作为技术,驾驭着人类劳动的轩辕;知识作为思想,乘坐语言之舟进入异域文化领地,历经碰撞、过滤、再构与融会而逐渐沉淀为异域文化的一部分;知识作为能量,流入一个民族、一种文化之中,既可补苴罅漏,张皇幽眇,亦可甄别舛讹,攘斥纰缪,推动人类文明的共生。翻译的过程是知识的世界化过程,知识再语境化是知识世界化的途径、过程和转化模式,即通过构式转换、意涵化境和文化适应等再语境化手段完成知识的世界化迁徙与多样化共生。知识从地方到世界的旅行在生物共生理论层面具有类比和隐喻意涵,即能量转化,这与共生翻译学的核心内指相通,取向一致。文章在共生翻译学视域下,从能量转化、知识变迁和知识超越三个层面进行解析,探索知识如何在语际旅行中生发、变迁与超越,进而实现共生。文章认为,就知识而言,翻译本质上是知识能量的语际转化活动和语际共生关系建构过程,文本是知识能量转化的作坊,但却是一个开放的空间,是知识旅行的“中间地带”,是族群、社会间产生知识共生关系并进入彼此文化之中的“场域”。译者的任务是依循文本之“驿”,探寻意义之“绎”的内在性、迁移性、能动性和共生性,以有效实现知识能量的语际转化。

关键词: 共生翻译学, 知识旅行, 能量转化, 知识变迁, 知识超越

Abstract:

Knowledge, as technology, drives the vehicle of human labor; as thought, enters a foreign territory by taking the boat of language and is integrated with the local culture as the result of collision, filtration, reconstruction and fusion; and as energy, flows into a nation or a culture, which can not only fill the sciential gaps and clarify the profound and subtle puzzles, but also push forward the symbiosis of human civilization. The process of translation is just the globalization of knowledge. That is, the recontextualization of knowledge is its realization of the worldwide migration and diversified symbiosis by means of structural transformation, meaning consummation and cultural adaptation.The travel of knowledge from local place to the world carries the analogical or metaphorical implications at the level of Symbiosis Theory: the transformation of energy, and this is consistent with the core and internal reference of Symbio-Translatology, under which guidance this paper analyzes how knowledge, while travelling, is generated, transitioned and transcended before coming to the symbiotic state in exotic domains. The author concludes that translation is essentially interlingual and intercultural transformation and symbiotic construction of knowledge as energy, and a text is a “workshop”, an open space, a contact zone of knowledge between ethnic groups and societies. The translator?s task is to “enter” the “workshop” of a text, explores the internality, mobility, initiative and creativity of textual meaning to effectively transfer knowledge as energy.

Key words: Symbio-Translatology, the travel of knowledge, the transformation of energy, the transition of knowledge, the transcendence of knowledge

中图分类号: