翻译研究

黄源深的翻译美学艺术——以《道连·格雷的画像》的翻译为例

展开
  • 1.上海理工大学,上海,200093
    2.宿迁学院,宿迁,223800
张顺生,上海理工大学外语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为应用翻译理论与实践。电子邮箱:1zhangshunsheng@sina.com

网络出版日期: 2023-09-28

基金资助

*四川省国际科技合作(澳新)研究院与四川省国别区域重点研究基地研究项目的阶段性成果(ADLY2021-004)

Huang Yuanshen’s Aesthetic in Translation:A Case Study of Huang’s Translated Version of The Picture of Dorian Gra

Expand

Online published: 2023-09-28

摘要

奥斯卡·王尔德是英国19世纪唯美主义运动的倡导者,其长篇小说《道连·格雷的画像》是他唯美主义思潮“为艺术而艺术”在小说方面的代表作。研究表明:黄源深的译著表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。《道连·格雷的画像》黄译本通过活用语气词、妙用四字格、广用意译法以及形意相结合等手段,实现以真求知、以善立义、以美行文,再现原本中的美学艺术。

本文引用格式

张顺生, 丁后银 . 黄源深的翻译美学艺术——以《道连·格雷的画像》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(4) : 97 -105 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.011

Abstract

Oscar Wilde was an ardent advocate of the British Aesthetic movement in the 19th century. The Picture of Dorian Gray, his only novel, was the representative work of the British Aesthetic movement’s slogan of “Art for Art’s Sake” in fiction. This research shows that Huang Yuanshen’s translated version of the alleged novel demonstrates his in-depth understanding of translation principles as well as his aesthetic view in translation. Through his flexible use of modal particles, apt choice of 4-Chinese-character structures, extensive use of free translation as well as an integration of hypotaxis and parataxis, Huang has achieved the goal of faithfulness, expressiveness, and elegance in translation, largely reproducing the original aesthetic art in the target language.

参考文献

[1] Nida E. A. & C.R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: United Bible Societies.
[2] Wilde O. 2010. The Picture of Dorian Gray/道林·格雷的画像(黄源深译)[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[3] 胡壮麟. 2020. 亦“文”亦“语”,教研相长——点赞黄源深教授治学之道[J]. 当代外语研究(5):9-15.
[4] 黄源深. 2019. 翻译,说到底是语言的艺术[J]. 语言战略研究(5):8-9.
[5] 蓝红军. 2004. 英语语气助词缺省及其汉译补偿[J]. 徐州建筑职业技术学院学报(3): 50-53.
[6] 李红菱、 刘超. 2009. 英汉翻译中的点睛之笔——汉语语气助词的补偿作用[J]. 沈阳航空工业学院学报(6): 109-112.
[7] 李荣华. 2009. 句子结构调整与文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》有感[J]. 阴山学刊: 社会科学版(5): 45-48.
[8] 陆谷孙. 2007. 英汉大词典(第2版)[M]. 上海: 上海译文出版社.
[9] 吕洁. 2002. 论英译汉中汉语四字格的使用[J]. 陕西师范大学继续教育学报 (4): 73-76.
[10] 吕叔湘. 1963. 现代汉语单双音节问题初探[J]. 中国语文(1): 10-22.
[11] 毛秋月. 2011. 缪斯的胜利——从《道连·格雷的画像》看王尔德的艺术至上论[J]. 襄樊学院学报(3): 10-22.
[12] 石云龙. 2010. 经典重译旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》[J]. 解放军外国语学院学报 (2): 67-72, 128.
[13] 王尔德. 2004. 道连格雷的画像(黄源深译)[M]. 北京: 人民文学出版社.
[14] 吴学平. 2003. 国内王尔德研究述评[J]. 外国文学研究(1):152-157.
[15] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[16] 袁榕. 1997. 谈翻译中汉语成语的运用[J]. 中国翻译(4): 18-21.
[17] 岳峰、 陈泽予. 2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究(5):65-73.
[18] 朱小美、 叶景坤. 2014. 论豪斯翻译质量评估模式视角下的黄源深译《道连·格雷的画像》[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版)(6):78-82.
[19] 朱晓映. 2020. 黄源深翻译美学思想探析[J]. 当代外语研究(5):23-33.
文章导航

/