当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (4): 97-105.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.011

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

黄源深的翻译美学艺术——以《道连·格雷的画像》的翻译为例

张顺生1,2(), 丁后银1,2,*()   

  1. 1.上海理工大学,上海,200093
    2.宿迁学院,宿迁,223800
  • 出版日期:2023-08-28 发布日期:2023-09-28
  • 通讯作者: *丁后银,宿迁学院外国语学院副教授。主要研究方向为语言学、应用翻译理论与实践。电子邮箱:1640141867@qq.com
  • 作者简介:张顺生,上海理工大学外语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为应用翻译理论与实践。电子邮箱:1zhangshunsheng@sina.com
  • 基金资助:
    *四川省国际科技合作(澳新)研究院与四川省国别区域重点研究基地研究项目的阶段性成果(ADLY2021-004)

Huang Yuanshen’s Aesthetic in Translation:A Case Study of Huang’s Translated Version of The Picture of Dorian Gra

ZHANG Shunsheng1,2(), DING Houyin1,2,*()   

  • Online:2023-08-28 Published:2023-09-28

摘要:

奥斯卡·王尔德是英国19世纪唯美主义运动的倡导者,其长篇小说《道连·格雷的画像》是他唯美主义思潮“为艺术而艺术”在小说方面的代表作。研究表明:黄源深的译著表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。《道连·格雷的画像》黄译本通过活用语气词、妙用四字格、广用意译法以及形意相结合等手段,实现以真求知、以善立义、以美行文,再现原本中的美学艺术。

关键词: 《道连·格雷的画像》, 黄源深译本, 翻译美学艺术

Abstract:

Oscar Wilde was an ardent advocate of the British Aesthetic movement in the 19th century. The Picture of Dorian Gray, his only novel, was the representative work of the British Aesthetic movement’s slogan of “Art for Art’s Sake” in fiction. This research shows that Huang Yuanshen’s translated version of the alleged novel demonstrates his in-depth understanding of translation principles as well as his aesthetic view in translation. Through his flexible use of modal particles, apt choice of 4-Chinese-character structures, extensive use of free translation as well as an integration of hypotaxis and parataxis, Huang has achieved the goal of faithfulness, expressiveness, and elegance in translation, largely reproducing the original aesthetic art in the target language.

Key words: The Picture of Dorian Gray, Huang Yuanshen’s translated version, aesthetic art in translation

中图分类号: