知识翻译学

汪榕培典籍英译的知识翻译学阐释

展开
  • 苏州科技大学,苏州, 215006
周福娟,博士,苏州科技大学副教授。主要研究方向为典籍翻译理论与实践、语料库翻译学。电子邮箱:cathyzhoufujuan@163.com

网络出版日期: 2023-12-29

Wang Rongpei's English Translation of Chinese Classics: A Transknowletological Perspective

Expand

Online published: 2023-12-29

摘要

汪榕培的典籍英译一直受到学界广泛关注和研究,但是很少有研究从知识翻译学的视角对其翻译选择和“传神达意”的翻译思想进行阐释。知识翻译学认为翻译是地方性知识和世界性知识之间的“跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践”。本文运用知识翻译学的理论成果阐释汪榕培典籍英译的知识文本的选择、知识生产方式的选择及其典籍英译思想,以期拓展译者研究的理论视角。

本文引用格式

周福娟 . 汪榕培典籍英译的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(6) : 39 -45 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.06.004

Abstract

Wang Rongpei's English translation of Chinese classics has been studied extensively by scholars from various perspectives. However, there has been limited research conducted from the perspective of Transknowletology, which views translation as a cultural behavior and social practice in knowledge processing, reconstruction, and re-publicization through cross-linguistic interaction between local knowledge and global knowledge. This paper aims to explain Wang Rongpei's translating selection, as well as his translating thoughts, which aim to convey the full meaning and flavor of the original text, within the framework of Transknowletology. This approach will broaden the scope of translators' studies.

参考文献

[1] Reiβ K. & H. J. Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. New York: Routledge.
[2] Wilss W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
[3] 陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(3):45-57.
[4] 仇轶凡、 李秀英. 2021. 功能语境视域下《庄子》实用成语英译探析——以汪榕培《庄子》为例[J]. 外国语文研究(1):102-112.
[5] 付瑛瑛. 2017. 传神达意——中国典籍英译理论体系的尝试性建构[M]. 长春: 吉林大学出版社.
[6] 郝晓静. 2018. 汪榕培古诗英译审美思想及表现[J]. 上海翻译 (6):73-77.
[7] 黄中习. 2021. 汪榕培中国典籍英译思想的计量可视化分析[J]. 外国语文研究(1):57-67.
[8] 霍跃红. 2021. 翻译家汪榕培学术研究的计量可视化分析[J]. 大连民族大学学报(6):539-546.
[9] 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):32-44.
[10] 劳伦斯·韦努蒂. 2001. 翻译与文化身份的塑造(查正贤译)[A]. 许宝强、袁伟. 语言与翻译的政治[C]. 北京: 中央编译出版社.358-382.
[11] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-58.
[12] 廖晶、 李静. 2018. 译者人格与择译之本——以翻译家苏曼殊与诗人拜伦的翻译姻缘为例[J]. 外语教学(4):92-96.
[13] 汪榕培. 1999. 《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译[J]. 外语与外语教学(11):36-40.
[14] 汪榕培. 2000. 牡丹亭(大中华文库·汉英对照)[M]. 长沙: 湖南人民出版社.
[15] 汪榕培. 2012. 我和中国典籍英译[J]. 当代外语研究(2):1-4.
[16] 许钧. 2002. 论翻译之选择[J]. 外国语(1):62-69.
[17] 许钧. 2021. 翻译选择与文化立场——关于翻译教学的思考[J]. 中国外语(5):1,12.
[18] 杨枫. 2021a. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(2):2,36.
[19] 杨枫. 2021b. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4):15-19.
[20] 杨枫. 2021c. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[21] 岳峰、 陈泽予. 2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究(3):65-73.
[22] 张玲. 2021. 汪榕培的汤显祖戏剧英译的海外传播[J]. 外国语文研究(1):93-101.
[23] 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67.
[24] 张智中. 2021. 兼容策略,辩证眼光——汪榕培的汉诗英译思想[J]. 外国语言与文化(3):106-115.
[25] 朱献珑、 屠国元. 2009. 论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究[J]. 外国语文(2):120-124.
文章导航

/