星空堂

英汉诗歌之间的节奏共鸣

展开
  • 广西民族大学,南宁,530006/中山大学,广州, 510275
王东风,博士,广西民族大学相思湖讲席教授,中山大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译学、诗学、语言学、比较文学。电子邮箱:eastwindwang@163.com

网络出版日期: 2023-12-29

基金资助

教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”的阶段性成果(编号17JZD046)

Rhythm Resonance Between English and Chinese Poetry

Expand

Online published: 2023-12-29

摘要

具有现代意义的诗歌翻译至今已有一百多年的历史,但无数的诗歌翻译却向人们无声地揭示了一个事实,即英汉诗歌只有差异,没有共鸣。然而,这个“事实”却是一个误导,实际上,二者之间并非只有差异。之所以出现这样一个具有误导性的“事实”,乃是因为这一百多年来的诗歌翻译方法一直没有把原诗的真相展示出来,几乎所有的译文都与原诗的诗学原型保持着较大的距离。但如果我们把原诗的节奏以最合理的方式体现出来后,我们会惊讶地发现:英语格律诗与中国的传统诗歌在节奏上并非只有差异,而无共鸣。本文将用更符合节奏生成机制的翻译方法来展示这一共鸣。

关键词: 节奏; 共鸣; 诗歌翻译

本文引用格式

王东风 . 英汉诗歌之间的节奏共鸣[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(6) : 7 -19 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.06.001

Abstract

Poetry translation in modern China has a history of more than one hundred years, but countless poetry translations have silently revealed a fact that there is only difference between English and Chinese poetry, but no resonance. However, this is a misleading “fact”, which is caused by the prevalent methods of poetry translation for such a long time, the methods that have failed to demonstrate the true face of the original, hence keeping quite a distance from the poetic truth of the source poems in almost all the translations. However, if we try to maintain the rhythm of the original by taking the most reasonable measure, we will be surprised to find that, in terms of rhythm between English and Chinese poetry, although there is great difference, there is also some resonance. This paper will use a new poetry translation method to show such a resonance.

参考文献

[1] Blake W. 1988. The Tyger[A]. In D. V. Erdman (ed.). The Complete Poetry & Prose of William Blake: Newly Revised Edition[C]. New York: Anchor books. 24-25.
[2] McAuley J. 1966. Versification: A Short Introduction[M]. Michigan State University.
[3] Shakespeare W. 1899. The Tragedy of Hamlet[M]. London: Methuen & Co.
[4] Shelley P. B. 1901. To a Skylark [A]. In G. E. Woodberry (ed.). The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley[C]. Boston/New York/Chicago/Dallas/San Francisco: Houghton Mifflin Company. 367-382.
[5] Wordsworth W. 1895. I Wandered Lonely as a Cloud [A]. In W. J. Rolfe (ed.). Selected Poems of William Wordsworth[C]. New York: Harper & Brothers, Publishers. 107-108.
[6] 卞之琳. 2009. 翻译对于中国现代诗的功过——五四运动70年的一个侧面[A].中国社会科学院科研局.卞之琳集[C]. 北京: 中国社会科学出版社.281-297.
[7] 韩缜. 2009. 凤箫吟·锁离愁[A].吕明涛、谷学彝.宋词三百首[C]. 北京: 中华书局.24.
[8] 黄庭坚. 2017. 清平乐·春归何处[A].胡云翼.宋词选[C]. 北京: 中华书局.72.
[9] 李之仪. 2022. 谢池春[A].毕宝魁.宋词三百首译注评[M]. 北京: 现代出版社.
[10] 林庚. 2000. 新诗格律与语言的诗化[M]. 北京: 经济日报出版社.
[11] 卢群. 2018. 吴少诚席上作[A].胡才甫、王永波.诗体示例[C]. 北京: 文化艺术出版社.119.
[12] 苏辙. 2017. 书郭熙横卷[A].曾枣庄、曾涛.三苏选集[C]. 成都: 巴蜀书社.254.
[13] 王东风. 2022. 论“以平仄代抑扬”的可行性:再译《西风颂》[J]. 中国翻译(4):82-91.
[14] 王力. 2001. 诗词格律[M]. 北京: 中华书局.
[15] 谢廷柱明代. 西川一鹤为陈顺庆题[A].曹學佺.钦定四库全书·卷450·石仓历代诗选·卷一[C]. 清文淵閣四庫全書本.44.
[16] 郑起. 1998. 鄂州南楼[A].屈仲方.南宋文范[C]. 长春: 吉林人民出版社.147.
[17] 周邦彦. 2009. 拜星月慢·夜色催更[A].吕明涛、谷学彝.宋词三百首[C]. 北京: 中华书局.136.
文章导航

/