当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (6): 7-19.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.06.001

• 星空堂 • 上一篇    下一篇

英汉诗歌之间的节奏共鸣

王东风()   

  1. 广西民族大学,南宁,530006/中山大学,广州, 510275
  • 出版日期:2023-12-28 发布日期:2023-12-29
  • 作者简介:王东风,博士,广西民族大学相思湖讲席教授,中山大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译学、诗学、语言学、比较文学。电子邮箱:eastwindwang@163.com
  • 基金资助:
    教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”的阶段性成果(编号17JZD046)

Rhythm Resonance Between English and Chinese Poetry

WANG Dongfeng()   

  • Online:2023-12-28 Published:2023-12-29

摘要:

具有现代意义的诗歌翻译至今已有一百多年的历史,但无数的诗歌翻译却向人们无声地揭示了一个事实,即英汉诗歌只有差异,没有共鸣。然而,这个“事实”却是一个误导,实际上,二者之间并非只有差异。之所以出现这样一个具有误导性的“事实”,乃是因为这一百多年来的诗歌翻译方法一直没有把原诗的真相展示出来,几乎所有的译文都与原诗的诗学原型保持着较大的距离。但如果我们把原诗的节奏以最合理的方式体现出来后,我们会惊讶地发现:英语格律诗与中国的传统诗歌在节奏上并非只有差异,而无共鸣。本文将用更符合节奏生成机制的翻译方法来展示这一共鸣。

关键词: 节奏, 共鸣, 诗歌翻译

Abstract:

Poetry translation in modern China has a history of more than one hundred years, but countless poetry translations have silently revealed a fact that there is only difference between English and Chinese poetry, but no resonance. However, this is a misleading “fact”, which is caused by the prevalent methods of poetry translation for such a long time, the methods that have failed to demonstrate the true face of the original, hence keeping quite a distance from the poetic truth of the source poems in almost all the translations. However, if we try to maintain the rhythm of the original by taking the most reasonable measure, we will be surprised to find that, in terms of rhythm between English and Chinese poetry, although there is great difference, there is also some resonance. This paper will use a new poetry translation method to show such a resonance.

Key words: rhythm, resonance, poetry translation

中图分类号: