翻译研究

国家翻译实践论视域下的隐喻英译管窥

展开
  • 广东外语外贸大学,广州,510420
孙毅,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心教授、博士生导师。主要研究方向为当代隐喻学与翻译学。
周恬恬,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生。

网络出版日期: 2024-03-11

基金资助

* 国家社会科学基金项目“当代隐喻学视域中多语种通用辞格认知研究”(21BYY001)

On Metaphor Translation with the Theory of the State Translation Program

Expand

Online published: 2024-03-11

摘要

国家翻译实践论是中国学者开创的新时代译学理论。国家话语翻译作为一种自利性国家行为牵涉多重国家关切。隐喻强大的认知功能使其成为国家话语常用方式和国家话语翻译重点;隐喻丰富的联想意义同时构成了国家话语翻译的难点。以《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》为样本,在国家翻译实践论指导下探究国家话语隐喻翻译,以踵事增华,为国家翻译能力建构添砖加瓦。

本文引用格式

孙毅, 周恬恬 . 国家翻译实践论视域下的隐喻英译管窥[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(1) : 125 -135 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.010

Abstract

The Theory of State Translation Program is an epoch-making translation theory pioneered by Chinese scholars. National discourse translation, as a self-interested national event, involves multiple national concerns. The powerful cognitive function of metaphor makes it a commonly employed method and a focus in national discourse translation. Meanwhile, the rich associative meanings of metaphor pose challenges in its translation. Taking the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century (abbreviated as the “Resolution”) as a sample, the exploration of metaphor translation in national discourse, guided by the Theory of State Translation Program, contributes to the construction of national translation competence.

参考文献

[1] Dagut M. 1976. Can metaphor be translated?[J]. International Journal of Translation (1): 21-33.
[2] Dagut M. 1987. More about the translatability of metaphor[J]. Babel(2): 77-83.
[3] Lakoff G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press.
[4] 陈汝东. 2011. 论国家话语能力[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版)(5): 66-73.
[5] 陈汝东. 2015. 论国家话语体系的建构[J]. 江淮论坛(2): 5-10,2.
[6] 陈汝东. 2017. 论中国国家话语的发展趋势[J]. 学术界(2): 125-135,325.
[7] 黄进财、 罗兹深. 2021. 概念隐喻视角下《习近平谈治国理政》中隐喻的韩译方法研究[J]. 外国语文(5): 17-26.
[8] 黄友义、黄长奇、丁洁. 2014. 重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J]. 中国翻译 (3): 5-7.
[9] 蓝红军. 2020. 国家翻译实践——从现实需求到理论建构[J]. 外国语文(5): 112-118.
[10] 任东升. 2019. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究(4): 68-73,112.
[11] 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3): 92-97,103.
[12] 任文、 李娟娟. 2021. 国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J]. 中国翻译(4): 5-14,191.
[13] 孙毅. 2017. 国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹(1976-2015)[J]. 外语教学理论与实践(3): 80-90.
[14] 孙毅 、 邓巧玲. 2022. 济慈“三颂”的认知诗学新诠[J]. 广东外语外贸大学学报 (5): 34-48,158.
[15] 孙毅、 李全. 2019. 政治隐喻与隐喻政治——基于特朗普总统就职演讲的隐喻图景分析[J]. 山东外语教学(5): 35-47.
[16] 文秋芳. 2016. 国家话语研究——服务国家战略的新领域[J]. 中国外语(6): 1,10-11.
[17] 文秋芳. 2017. 国家话语能力的内涵——对国家语言能力的新认识[J]. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版)(3): 66-72.
[18] 文旭. 2014. 政治话语与政治隐喻[J]. 当代外语研究(9): 11-16,76.
[19] 杨枫. 2021. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4): 15-19.
[20] 赵玉倩、 杨明星. 2022. 外交隐喻的特殊属性与修辞原理[J]. 当代修辞学(3): 54-66.
文章导航

/