知识翻译学

《图像中国建筑史》“斗栱”系列术语英译知识再生产阐释

展开
  • 辽宁工程技术大学,阜新,123000;大连海事大学,大连,116000
田华,辽宁工程技术大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:1220856225@qq.com;
刘迎春,博士,大连海事大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译理论与实践、中国传统文化海外译介。电子邮箱:liuyingchun@dlmu.edu.cn

网络出版日期: 2024-03-11

基金资助

* 辽宁省社会科学规划基金项目“中国古建筑文化术语翻译与国际传播研究”(L20BYY020)

The Interpretation of Knowledge Reproduction in the English Translation of TOU-KUNG Series Terms in A Pictorial History of Chinese Architecture

Expand

Online published: 2024-03-11

摘要

中国古建筑术语是构成古建筑知识的基本元素,其英译对于能否有效进行古建筑知识的跨文化再生产至关重要。知识翻译学将翻译定义为跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践。以知识翻译学为视域,采用描写性研究方法,以《图像中国建筑史》中“斗栱”系列术语的英译为例,探究中国古建筑术语的翻译策略及成因,从而揭示中国古建筑地方性知识向世界性知识跨文化再生产规律。研究结果表明中国古建筑“斗栱”系列术语英译采用音译为主、构建语境、保持系统性、图文互释等策略。分析发现英译策略的选择受到时代背景、翻译目的、译者素养以及上下文语境等文本内外因素的影响。文章对地方性知识的世界化以及文明互鉴具有一定的参考价值。

本文引用格式

田华, 刘迎春 . 《图像中国建筑史》“斗栱”系列术语英译知识再生产阐释[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(1) : 49 -58 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.003

Abstract

The traditional Chinese architectural terms and the basic elements of traditional architectural knowledge, are critical to whether traditional Chinese architectural knowledge can be cross-culturally reproduced effectively or not. Transknowletology defines translation as cultural behavior and social practice of cross-language knowledge processing, reconstruction and retransmission. From the perspective of Transknowletology and based on descriptive method, this paper explores the adoption of translation strategies and its reasons for the traditional Chinese architectural terms by taking English translation of the TOU-KUNG series terms in A Pictorial History of Chinese Architecture as examples to reveal the cross-culture reproduction pattern for transforming local traditional Chinese architectural knowledge into global knowledge. The research results indicate that the English translation strategies for TOU-KUNG series terms are as follows: transliteration as the dominating method, the construction of context, systematic expression and image-text interpretation. The analysis shows that the adoption of English translations strategies is influenced by the internal and external factors such as the historical background, the translation purpose, the translator's accomplishment and context. The paper has certain reference value to the globalization of local knowledge and the mutual learning of civilizations.

参考文献

[1] Aixelá J. F. 1996. Culture-Specific Items in Translation [A].In R. Alvarez & M. C. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters.52-78.
[2] Martinec R. & A. Salway. 2005. A System for Image-text Relations in New(and Old) Media[J]. Visual Communication (3): 337-371.
[3] 陈华文. 2013. 梁思成的民族建筑梦[J]. 检察风云(16):82-83.
[4] 储玲玲. 2018. 梁思成《图像中国建筑史》创作背景初探[J]. 开封教育学院学报(2):7-8.
[5] 耿强. 2022. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究(6):74-83.
[6] 侯国金. 2009. 语言学术语翻译的系统-可辨性原则——兼评姜望琪(2005)[J]. 上海翻译(2):69-73.
[7] 黄鑫宇、 魏向清. 2020. 认知术语学视角下中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型——以“天”相关术语为例[J]. 中国翻译(5):88-97.
[8] 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构:一个关系论的视角[J]. 中国翻译(4):5-12,189.
[9] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59.
[10] 梁思成. 2001. 图像中国建筑史[M]. 北京: 中国建筑工业出版社.
[11] 孟祥春. 2018. 中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角[J]. 当代外语研究(3):71-73.
[12] 孟祥春. 2022. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究(6):55-64.
[13] 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82.
[14] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
[15] 王克非、 王颖冲. 2016. 论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学(6):87- 93,149-150.
[16] 许明武、 罗鹏. 2019. 古代手工业术语英译探究——以《考工记》为例[J]. 中国翻译(3):161-167.
[17] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[18] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2
[19] 岳峰、 陈香美. 2013. 论中国古建筑术语的英译:文化传承与译介取向[J]. 东方翻译(6):62-65.
[20] 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(4):58-67.
[21] 曾意丹. 2019. 福州古厝[M]. 福州: 福建人民出版社.
文章导航

/