中和翻译

藏族格言诗的中和翻译实践

展开
  • 河北师范大学,石家庄,050024
李正栓,河北师范大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为英美文学、文学翻译、英语教学。电子邮箱:zhengshuanli@126.com;
苗爽,河北师范大学外国语学院硕士研究生。

网络出版日期: 2024-07-01

基金资助

* 国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(22WZWB018)

Balanced-harmonious Translation Practice of Tibetan Gnomic Verses

Expand

Online published: 2024-07-01

摘要

藏族格言诗是中华民族文化的瑰宝,以丰富的知识阐发深刻的哲理思想。藏族格言诗中蕴含了丰富的地理文化知识、宗教文化知识及社会文化知识等,是藏族人民智慧的真实写照,具有极高的学术研究价值。随着中华民族文化外译的不断推进和发展,藏族格言诗的英译受到学者们的多元关注。以知识翻译学理论为指导,从“真、善、美”的翻译标准探讨和研究译者在藏族格言诗英译中的翻译策略与方法选择,探讨藏族格言诗英译的中和翻译,以便更好地将“地方性知识”转化为“世界性知识”,使民族典籍的翻译更为真实、严谨、丰富,为民族典籍走向世界提供新的方向和思考,为铸牢中华民族共同体和构建人类命运共同体尽绵薄之力。

本文引用格式

李正栓, 苗爽 . 藏族格言诗的中和翻译实践[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(3) : 54 -65 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.006

Abstract

The Tibetan Gnomic Verses full of profound philosophical thoughts with rich knowledge are a valuable treasure of Chinese culture. The Tibetan Gnomic Verses contain rich knowledge of geography and culture, religious culture and social culture, which is the true portrayal of Tibetan people’s wisdom and has high academic research value. With the continuous advancement and development of translating Chinese culture into foreign languages, the English translation of Tibetan Gnomic Verses has attracted many scholars’ attention. Guided by the theory of transknowletology, this paper explores the translator’s translation strategy and method selection in the English translation of Tibetan Gnomic verses from the translation criterion of “the true, the kind and the beautiful” so as to better transform “local knowledge” into “global knowledge” with a view to exploring the balanced-harmonious translation and making the translation of national classics more truthful, rigorous and richer and providing a new direction and thinking for the national classics to go global, and so as to make a modest contribution to forging a strong community for the Chinese nation and constructing a community with a shared future for mankind.

参考文献

[1] 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44,161.
[2] 李正栓. 2013. 藏族格言诗英译[M]. 长春: 长春人民出版社.
[3] 李正栓. 2021. 藏族四大格言诗(藏汉英)[M]. 蒙哥马利: 美国南方出版社.
[4] 刘军平. 2024. 知识翻译学的理论命题探究[J]. 中国翻译(1):16-26.
[5] 孟祥春. 2022. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究(3):55-64.
[6] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
[7] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15
[8] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[9] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[10] 杨枫. 2023a. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2.
[11] 杨枫. 2023b. 翻译在知识之间人在知识之上——写在《知识翻译学宣言》发表2周年之际[J]. 当代外语研究(5):1-2.
[12] 岳峰、 陈泽予. 2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究 (3):65-73.
[13] 赵长江. 2013. 藏族文化对外传播的杰出译作——评李正栓教授《藏族格言诗英译》[J]. 河北师范大学学报(哲学社会科学版)(3):2.
[14] 朱熹. 1983. 四书章句集注[M]. 北京: 中华书局.
文章导航

/