中和翻译

余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例

展开
  • 嘉兴南湖学院,嘉兴,314000;杭州电子科技大学,杭州,310018
杨锦瑜,嘉兴南湖学院讲师。主要研究方向为翻译学、英语教学。电子邮箱:yangjinyu@jxnhu.edu.cn;
* 徐艳利,博士,杭州电子科技大学副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:xuyanli99@163.com

网络出版日期: 2024-07-01

基金资助

* 浙江省哲学社会科学规划课题项目“余光中翻译批评研究”(20NDJC092YB)

Balance Harmony as Translation Methodology of Translation in Yu Guangzhong: A Case Study of His Translation of An Ideal Husband

Expand

Online published: 2024-07-01

摘要

译者是翻译的主体,是翻译过程中的“金手指”,需要秉持“真、善、美”的原则,实现知识的传播化生,推进文化交流与发展,实现“中和”之美。余光中的中和翻译观及其翻译实践体现了中华文化思想之于翻译研究的重要性及意义。

本文引用格式

杨锦瑜, 徐艳利 . 余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(3) : 66 -73 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.007

Abstract

As the subject of translation, translator the manipulator should adhere to and apply the principles of being true, good and beautiful in translation process so that new knowledge can be created and harmony between cultures can come into being in the internationalized process of the foreign knowledge. The ideas about translation proposed by Yu Guangzhong and the translations by him are embodiments of the ideas about “harmony” in Chinese culture, which reflects and highlights the importance and significance of Chinese culture and traditional Chinese thought to translation studies.

参考文献

[1] Wilde, O. 2005. An Ideal Husband[M]. San Diego: ICON Group International, Inc.
[2] 王尔德. 2017. 王尔德喜剧:对话·悬念·节奏(余光中译)[M]. 南京: 江苏凤凰文艺出版社.
[3] 徐学. 2016. 余光中传[M]. 厦门: 厦门大学出版社.
[4] 许钧. 2019. 谈译论学录[M]. 杭州: 浙江大学出版社.
[5] 许钧. 2020. 关于翻译的新思考[M]. 杭州: 浙江大学出版社.
[6] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1): 9-15.
[7] 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4): 1-2.
[8] 余光中. 2011. 凡我在处,就是中国:余光中对话集[M]. 北京: 人民日报出版社.
[9] 余光中. 2014. 翻译乃大道[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
文章导航

/