翻译学研究

国际语言服务的知识翻译学阐释:以老字号出海为例

展开
  • 华东理工大学,上海,200237
赵宏,博士,华东理工大学外国语学院副教授。主要研究方向为英汉对比与翻译、话语分析、外语人才培养。电子邮箱:zhaohong@ecust.edu.cn;
徐路生,华东理工大学外国语学院硕士研究生。

网络出版日期: 2024-08-13

International Language Service for Time-Honored Brands: A Knowledge Service Perspective

Expand

Online published: 2024-08-13

摘要

老字号国际语言服务是地方性与世界性、传统性与现代性的对话,构成一个知识生态系统。本研究以知识翻译学理论为指导,以“以真求知”“以善立义”和“以美行文”为服务原则,阐释老字号国际语言服务的知识加工、话语重构、价值创造和知识迁移环节,确认了老字号国际语言服务中的双向知识迁移,凸显了服务团队的主体性,论证了老字号国际语言服务的知识升级、价值增值、文化交流和决策咨询作用。本研究表明国际语言服务本质上是创造性的跨国知识服务,为理解国际语言服务带来新视角和新启示。

本文引用格式

赵宏, 徐路生 . 国际语言服务的知识翻译学阐释:以老字号出海为例[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(4) : 130 -144 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.012

Abstract

International language service for time-honored brands is a knowledge ecosystem where dialogues between locality and globality, and tradition and modernity take place. The current study explores the knowledge processing, discourse reconstruction, value creation and knowledge transfer in the ecosystem within the theoretical framework of transknowletology, esp. the principles of real meanings, full preparations and target text aesthetic conceptions, highlighting the double-directional knowledge transfer and the subjectivity of the service team. The study recognizes that the international language service is in nature an innovative knowledge service across national and cultural boundaries that may function as a form of knowledge making, value creation, cultural communication and business consultation.

参考文献

[1] Hansen J. 2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation[J]. Translation Studies (2):113-121.
[2] Manning P. & A. Owen (eds.). 2018. Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 100—1800 CE[C]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
[3] Polanyi M. 1959/2013. The Study of Man: The Lindsay Memorial Lectures 1958[M]. London: Routledge.
[4] 包瑞. 2017. 高校图书馆服务与资源开发[M]. 长春: 吉林大学出版社.
[5] 储节旺、 夏莉. 2021. 国内知识生态系统研究述评[J]. 情报科学(8):184-193.
[6] 崔启亮、 张小奇. 2023. 国际语言服务学科的理论基础研究[J]. 语言服务研究(0):21-35.
[7] 江慧敏、 王宏印. 2021. “异语写作”与“无本回译”理论的提出及其发展——兼与周永涛博士商榷[J]. 中国翻译(2):131-138.
[8] 李斐斐、 周乐禹. 2021. 我国老字号品牌现状及其提振对策[J]. 企业改革与管理(1):89-90.
[9] 李娟娟、 任文. 2022. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究(6):46-54.
[10] 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11.
[11] 马斌斌、 陈兴鹏、 陈芳婷, 等. 2020. 中华老字号企业空间分异及影响因素研究[J]. 地理研究(10):2313-2329.
[12] 马蕾. 2020. 中华老字号品牌跨文化传播策略及路径——以河南省中华老字号品牌为例[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版)(6):49-53.
[13] 潘文国. 2023. 翻译研究的新突破[J]. 外语电化教学(1):7-10,106.
[14] 孙振领、 李后卿. 2008. 关于知识生态系统的理论研究[J]. 图书与情报(5):22-27,58.
[15] 孙振领. 2011. 国内外知识生态学研究综述[J]. 情报科学(3):469-474.
[16] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
[17] 谢守美. 2010. 国外知识生态理论与应用研究综述[J]. 图书情报工作(18):103-106.
[18] 许钧. 2014. 翻译论(修订本)[M]. 南京: 译林出版社.
[19] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译观[J]. 中国翻译(1):9-15.
[20] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[21] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[22] 杨枫. 2023a. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2.
[23] 杨枫. 2023b. 翻译在知识之间,人在知识之上[J]. 当代外语研究(5):1-2.
[24] 姚忻玥、 葛与嘉. 2023. 餐饮品牌介绍网页的多模态对比研究——以全聚德和nando’s为例[J]. 中译外研究(2): 157-169.
[25] 张潆洁、 任文. 2022. 翻译与文化:从文化间性到转文化性[J]. 社会科学研究(6):181-189.
[26] 张颖彬、 刘栩、 鲁成银. 2019. 中国茶叶感官审评术语基元语素研究与风味轮构建[J]. 茶叶科学(4):474-483.
[27] 赵宏. 2023. 老字号“创译一体”语言服务的文章翻译学解读[J]. 中译外研究(2):146-156.
文章导航

/